日文的助詞是一種感受,是一種fu,
有fu的時刻就利用,沒fu的時辰就不消。
換言之,助詞的進修,
是進修日本人看工作的角度。
A1:はい、持っています。
那天,補習班的先輩(女性)穿得很摩登進來,
我很自然而然地說:
「XXさん、本日は綺麗ですね。」
(其時心中的原意是「
---------
每次講到這個主題,
我城市想到在前店主教書時的一個回憶。
はい、私も会社員です。
昨日は 9時に起きました。
----------
いつもは 8時に起きますが、
Q:じゃ、林さんは?
Q:会社員ですか。
A1:いいえ、私も持っていません。
可是她不會講「昨日はいつもより一時候遅く起きました」
怎麼辦呢?
我們可使用「不一樣」的概念!
A2:はい、私は持っています。
助詞沒法直接對翻成中文
最簡單助詞比力:「一樣」與「紛歧樣」
當我們講到「ティッシュを持っていますか」的時候,
(不消嫌疑,這真的是我們第一堂課在教的東西翻譯)
日文的助詞,沒有相對應的中文翻譯,
想要透過「中文直接翻日文」體式格局說日語的人,
凡是會講不好,乃至就直接漏掉助詞,
因為
助詞沒法直接對翻成中文
一樣是在「五十音低級班」第一堂課上到的東西翻譯
助詞沒法直接對翻成中文
在各人日本語的第一課,
似乎也有提到如許的概念翻譯
前陣子,有學生上課時想說「我昨天比平時晚起一個小時」
為什麼第二個人要利用「私は」或「私も」?
因為我們要表示「我和第一名同窗是統一國的」
-------
透過那次事宜,我學會了一個道理,
我們講「本日」的時刻,
其實不是一定要加は的翻譯
(良多人講「今天」,都邑講「今日は」
其實這是紛歧定的,意思就猶如上面所說的)
A:はい、会社員です。
ーーーーーーーーーーー
它可以有兩種回覆,以下:
Q:ティッシュを持っていますか。
一向以台灣人或是中國人的角度來看日文,
(換言之,就是一向想要翻譯,
又或者搏命查單字的進修法)
會讓學習者錯失進修日文助詞的機會,
因為「助詞」是中文裡沒有的概念翻譯
只有放下中文,僅憑感受去學日文,
我們才對照能掌握助詞翻譯
A2:いいえ、持っていません。
利用「昨日は」,透露表現昨天特別紛歧樣。
很主要,所以打三次。
いいえ、私は会社員じゃありません翻譯学生です。
(黃先生,不是『今天特別漂亮』,而是『今天也很標致』)
但我卻被前輩改正:
「黄師長教師、『今日は』じゃなくて、『本日も』ですよ」
但當我拿相同的問題來問第二位同窗時,
他的回覆會依據「與第一名同窗的答案不異或分歧」,
而有不一樣的說法。
(這邊先假設第一名同窗沒帶衛生紙。)
或是「我和第一名同窗不一樣」。
(第一個人回覆)
(第二個人今後)
在上課的時辰我還會加上手勢,
讓學生可以或許更直覺地了解
「名詞+は」與「名詞+も」所帶有的概念翻譯
以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/56300435.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表