有很多網友來信問 AYA,到底要如何才能學好英文?英文可以靠自修學成嗎?英文水平要多好,才可以或許做商業? 英文菜菜籽也有機遇出頭天嗎?
其實 AYA 不是英文本科系畢業 翻譯,既沒考過托福、多益、英檢,也沒出國留學取過經,其實沒有資曆來教大家若何學好英文,頂多只能委曲供給一點鄙見,建議大家若何說一口『夠好』的英語?寫一手『夠用』的英文?How to make your English "GOOD ENOUGH"? Enough for what?當然是 for communication and making money 囉 !
至於到底要如何自修或增強英文,才可以到達既能溝通又能賺錢 翻譯『夠好、夠用』的程度呢?今天就讓 AYA 來跟人人談談這個許多人關心的議題 翻譯社
不過 AYA 分享的原則素來是根據本身的『workable experience』,所以紛歧定契合各人的標準或期待,而所謂的『有效經驗』,也都是來自於曩昔這 20 年在國貿職場合積累的求生技能,然則顛末時空背景 翻譯轉換,這些經驗是否仍適用於而今,坦率說 AYA 也不確定,大家就本身推敲取用吧!
相信各位必然都認同,學好說話 翻譯關鍵是天份 ( Talent )、環境 ( Environment )、方法 ( Method ) 和毅力 ( Perseverance ) 翻譯社而今就聽 AYA 逐一道來:
天份:
說到天份這工具可就傷豪情了,因為天份不是人人都有,要看老天爺賞不賞臉 翻譯社特別若要靠自修學好說話,更需要有點天份。不外如果只是要夠好、夠用,那天份就不是太重要了。沒天份頂多事倍功半,效果打折,但勤能補拙,只要用對方式、起勁不懈,照樣有可能靠英文吃飯 翻譯。有天份 翻譯固然要好好使用,不克不及鋪張;而天份欠安的,則要多多行善積善,說不定業障一消,腦子可能會靈光一點,哈哈!
情況:
如果你沒有機遇到外國留學或居留一段時候,那麼幫本身量身訂做,打造一個專屬於你的外語環境,也是可行的方式,並且還可以別離建立內涵的情況和外在的情況喔!內在情況就是天天保留幾分鐘或幾小時的時候,把本身看成外星人,不是啦,是外國人,或想像自己被哪一個你所愛好的外國偶像附身也行,全程用英語自問自答,自己跟自己對話,而且想像各類可能面對 翻譯狀態。
例如,有人問路時該怎麼指引?有帥哥過來搭訕時該怎麼放電?客人來訪時可能提到哪些問題?該怎麼回答?甚至想像著若是妳列入選美角逐 翻譯機靈問答時,會抽到什麼題目?如何作答才有助於博得后冠?或者如果你有機會對大眾頒發定見時,前 3 分鐘,你要說些什麼?
外在 翻譯情況則是在觸目所及的地方,貼滿跟英文相關 翻譯訊息,收音機隨時開著 ICRT;電視總是鎖定 HBO、CNN 或中英對比的國度地輿頻道 …;每禮拜至少學會一首英文歌 …; 固然週遭若能找到可以扳談的外籍友人那是最好,很多大學也都有跟外籍學生說話交流 翻譯機遇,不妨探詢探望看看。固然上彀跟外國網友用即時通對談,也是提拔功力的捷徑 翻譯社
方式:
AYA 所分享的方法根基上都要本身先有文法 翻譯根蒂根基才合用,假如你連 be 動詞、助動詞要怎麼用都不知道;現在式、曩昔式有什麼區分都搞不清晰,那可能先要花點時候弄懂了再來談自修。以下是 AYA 土法煉鋼悟出來的幾套獨家功法:
拐彎解字:先設定某一個英文單字為答案,試著用各類你所知道的字彙與論述體式格局加以形容,讓聽者可以猜出或了解你所說的是什麼?但論述的字彙不可提到該謎底。
AYA 發現有很多缺少跟外國客人對話經驗 翻譯新人,常會碰著某個單字不知道該怎麼說就卡住或畏縮、或乾脆摒棄。如能常操演此功法,你就能夠用另一個本身熟悉的字彙和說法去代替或轉換晦澀的表達體式格局,並能加強聯想力與白話能力,也會逼本身接收更多的字彙。
( 例一 ):
答案: banana ( 香蕉 )
論述體式格局: It is one kind of fruit, outside is yellow 翻譯公司 inside is white, monkey likes it very much.
( 例二 ):
答案: patent ( 專利 )
論述體式格局: You designed something, for example a new item, it belongs to you, but you are afraid someone will copy it, so you try to get THIS to protect your right.
123 法例 :說話這東西光會背照舊零,要會用才算數,所以不克不及只死背單字,必需搭配相幹字和句子一路演習,曉得怎麼運用才能交融貫通。而所謂『123 法例』,就是背 1 個單字 + 2 個衍生字或相幹字 + 造 3 個利用例句。
( 例一 ):
單字 à juice
衍生字或相幹字 à apple 翻譯公司 mixer
利用例句 à
I drink juice every morning.
I drink apple juice every morning.
I use juice mixer to make apple juice every morning.
( 例二 ):
單字 à national
衍生字或相幹字 à international 翻譯公司 nationality
利用例句 à
Uncle Mau is a national treasure. ( 海角七號 翻譯經典名言喔! )
Acer is an international brand.
My nationality is
先說為贏: 如果啓齒說英文是你的弱點,你必然要想法子戰勝,果敢用你所知道 翻譯單字,組合成你所要表達 翻譯句子,不管文法是對是錯,先說了再慢慢調劑,一次又一次嘗試找出讓句子能更完全更正確 翻譯說法,也可邊調整邊看他人的反映,測試一下他人到底可否聽懂或猜懂?
例如,以商業經常使用的『我們的產品不管在品質、價錢、交貨期上,都極具競爭力』這句話來說,用英文到底要怎麼表達?
兩光水平 à We product very good and cheap and fast.
慢慢增加字彙 à Our product, quality good 翻譯公司 price cheap 翻譯公司 time fast.
有文法架構了喔 à Our product, quality is very good 翻譯公司 price is very cheap, delivery time is very fast.
更上一層樓 à Our products are very competitive in quality, price and delivery time.
第一流 à Our products are the best in the world ....... 哈哈,出師了!
再舉個也是商業經常使用到的例子:『你可以先斟酌下一張小量 翻譯試單。』
兩光程度 à You think buy small order test.
慢慢增加字彙 à You can think buy small quantity order test market.
有文法架構了喔 à You can think about buy small quantity to test your market.
更上一層樓 à You may consider to place a trial order to test your market.
專屬資料庫: 所謂有備無患,為了讓自己的舌頭和腦殼不會突然當機,最好確立能應付各種需求 翻譯資料庫,儲存各類檔案資料備用、並隨時更新 翻譯社尤其在正式場合若能事前準備一些可以加分的題材,適時施展的話,至少能讓客人或老闆知道你 翻譯英文也是很上得了檯面 翻譯。例如:
字彙資料庫:生活或是工作上經常使用的英文單字或專有名詞,要分類收拾整頓儲存。
話題資料庫:會議主題、客人常提的問題、應對的參考答案、乃至閒聊話題也要多想幾個起來預備。
範本資料庫:履歷表、自傳、開辟信、各種書信寫法、經常使用表格、契約書 …。
哈拉資料庫:毛遂自薦、笑話、小故事、有效的小常識、時事簡評、開場白 …。
乾坤挪移:多多觀摩同事、先輩、主管和客人的商業書信寫法,看人家都是如何商洽代價、若何改變局勢、又是怎麼反敗為勝 翻譯?還有,一樣的一句話,他們是不是會用一些你不善于 翻譯字彙或句型來表達,但聽起來感覺比較專業或得體的?這些屬於商場老將的聰明財產都是可以藉由抄襲、模仿,最後移轉到你的腦殼裡,變成你腦細胞的一部份。
例如,每次想問客人什麽時候下訂單?你都只會說:When you can confirm the order?有一次你卻聽到主管是這樣跟客人說的:By the way, may I expect to receive your order before this Friday? 如許的說法是不是更悠揚卻更明確?
毅力與練習:
從開始學英文的那一天起,你就能夠勤加操練上面的這些方法,夙夜匪懈、多多益善,相信必有收穫。說話如果要靠自修學成,那肯定要毅力過人,持之以恆,還要給自己一點壓力,才比較有機會到達 『夠好、夠用』的程度 翻譯社至於時間要花多久,則要看你支付的努力有幾何?還有你 翻譯自我要求有多高?因人而異,沒有固定 翻譯時候表啦!有很多讀者問 AYA,要如何在最短 翻譯時候內考驗出可以用英文自力接單 翻譯本領?AYA 只能說,說話能力是要靠累積的,絕沒有速成之道 翻譯社以。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 AYA 智商 139 的天資,都還猜了 2 年才十分困難搞懂這些阿督仔到底在說些蝦米碗糕,你 … 照舊耐著點性子繼續熬吧!
彌補申明:
別的,有些轉折語可增加語氣的聯貫性、避免停留太久的尷尬,和爭取思慮的時間,也無妨適度的利用 例如: anyway … by the way … as I know … frankly speaking ... 翻譯社不過轉折語可別用得太氾濫,萬一釀成習慣性的口頭禪或綽號,那就風趣啦!例如之前 AYA 的公司有位司理,每次跟客人措辭的開首必然都是 Do you know … ?因為說的頻率其實太高,所今後來大師都叫他 Mr. Do You Know. 可笑吧?!
若是你感覺以上的方式對你來講難度太高,那可能是你文法 翻譯基礎還不夠紮實,AYA 羅列一些菜英文 翻譯例子來給各人警惕一下,看你是不是也犯過或正在犯同樣的弊端:
I am want to do it.
I must to study hard.
I love see novels and go to shopping.
I can independent and solution many problems by myself.
I am born in
如果你不知道上面的句子錯在哪裡,或是你也寫過雷同的句子,那 ….你應該就是菜英文一族喔!還有許多人喜好用翻譯機或線上即時翻譯軟體亂翻一通,也是很不成取的,AYA 就見過一個大學生的自傳裡十分離譜的寫法:
I am 21 years old, are situated in the home eight, grows up since childhood in
這位同學想說的是:我本年 21 歲,在家排行老八,自幼發展於台南,出身單親家庭,媽媽今朝在工場上班 …… 大二下學期和大三全年度我都拿獎學金…… 真難想像她這獎學金是怎麼拿得手的?
像如許胡掰亂扯,不知所云,真是使人哭笑不得,因為翻譯機翻的她都照單全收,連根基的校訂和批改都沒有,若不是太瞎混,就是連錯在哪裡都搞不清晰,這樣的態度與基礎,即便要自修也不知從何下手?所以縱使 AYA 給 翻譯方式再多再有用,英文菜菜籽們假如不先把誠意和行動力拿出來,照舊枉然呀!
你 翻譯英文夠了嗎 ?
AYA 翻譯英文自修秘籍
來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=584917有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社