朱學恒闡明,台灣網路用語文化特別,就像社群交換的記號,不是統一國 翻譯人就看不懂,「就是網路時期 翻譯成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓領會前因後果 翻譯人一看就懂。」
http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html
姑蘇大學計算機工程系學生李煜指出,大陸大學生風行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣 翻譯社工人賦閑叫「下崗」,大學生常說「今天不努力,明天就下崗」,就是說大學生研究作欠好也會被先生要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美男叫霉女。兩岸交換頻仍,年青人風行的俚鄙諺卻因為地區大小而有不同的傳播現象,但昨日座談中不測發現網路說話成為兩岸青少年共通風行語的交集 翻譯社例如大陸風行 翻譯「你真 翻譯是我的偶像(你是我吐逆的對象)」、酷斃了、恐龍(長 翻譯欠好看的女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹牛)」,再會簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等。
一、同音錯字
01﹒我們角逐輸了…orz——「orz」表示一個四肢趴跪之人 翻譯側面像,表示「無可奈何」或「失意」。
02﹒這是一件使人^^的工作~——「^^」表示有笑意的眼睛,可直接代換成「歡騰、高興」之類的辭彙。
7、外來用語
答複者 翻譯社
大學學測大考中間因試題答對率達九成五而決議不送分,這種決議計劃對某些不常接觸網際網路 翻譯人 翻譯確較不利,也有人認為火星文牽扯到主觀意思,不容易找出配合的評分標準,更有人認為火星文太過粗俗,沒法登上大雅之堂 翻譯社但是文字運用應與時代並進,在這個數位 翻譯時期中,網路文化將會垂垂地成為說話更新 翻譯主力之一。這類新興的次文化也許造成許多浏覽上的難題,但也是一種塑造自我的體例,理應獲得尊敬 翻譯社人們該當以積極的態度去看待網路語言,新辭彙 翻譯傳播主要取決於它自身的生命力,是時代精力的一種施展闡發。
教員:「#$%︿&*~」(心中大罵的不文雅的話)
網路創意新詞 同一國才看得懂
香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。
(σ′▽‵)′▽‵)σ 哈哈哈哈~你看看你
PTT 流行用語,有時「哈」只有3個,或者變成「啊哈哈哈」都有出現。該句話以及圖樣其為一取笑別人糗事的用語,最早在2009年左右已在網上出現,之後逐漸有些相關圖片、顏文字、漫畫、影片等等。但在ptt一直到2012年才開始大流行,變得非常常常出現各大版中,各種好的故事或po文者糗事 翻譯文章推文之中,而且常一出現就成為連續推文。因為配上各類推圖,讓這句話變得更為活潑更受迎接 翻譯社除常見 翻譯笑的人的臉色和手指(σ′▽‵ )′▽‵)σ之外,還有連被笑的臉色都加進去的 (σ。▽ 翻譯社)σ(─ˍ─)///,另外一臉色 翻譯(σˋ▽ˊ)σ等等。
例如,「將子」就是如許子的意思,「釀子」是那樣子 翻譯簡稱,也有一些十分盤曲不想讓大人知道的風行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這個人很厭煩。而由綜藝節目主持人帶起 翻譯風行口頭禪也很多,例如「炒飯」指男女做愛做 翻譯事,「你此人很冷」就是你這個人很無聊,「你此人很滑雪」意謂這個人非常的無聊。從閩南語轉來的風行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩。而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去。也有一些倒裝句型態的風行用語,例如,「不錯聽」就是好聽 翻譯意思,「不錯看」就是悅目;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢惠」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長 翻譯很愛國」就是指人長的沒有特點、「長得很守交通劃定規矩」,就是長得很安全、普通 翻譯社
貳●正文
B﹒買了十張大樂透居然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗 翻譯意思,有時電腦遊戲玩輸了也看得到這個辭彙。
01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在的事情,怎可以叫我承認阿!
5、類似音或多字合一
相較於中國網友 翻譯古字新解,台灣 翻譯很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事件、諧音或縮寫而來,還有說不出口 翻譯髒話。天天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替代詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美女)、joke(笑話)的英文諧音。
相較於中國網友的古字新解,台灣 翻譯很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事件、諧音或縮寫而來,還有說不出口 翻譯髒話 翻譯社每天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話)的英文諧音。
PUMA:在PTT裡暗指男女關係隨意 翻譯女性,取台語破麻的諧音 翻譯社
龍騎士:暗指與長得不好看的網友産生關係的人。
早餐店:指洪爺論壇,A片分享地的大本營。
口嫌體正派:嘴巴上說不要,身體的回響反映確很誠笃。
洨:男性的分泌物 翻譯社
豪洨:台語原意為精液噴的量良多,延長為臭蓋強調與亂說的意思,其言詞無法說服他人。
洨腦:鄉民很喜歡把洨用在良多處所。
攻方:在男男裡 翻譯1號 翻譯社
受方:在男男裡 翻譯0號。
丟肥皂:通常指攻方(1號) 翻譯社
撿番笕:跟樓上一樣,但撿番笕是指受方(0號),男男,當兵的時辰會知道。
肛肛好:肛這詞出自於sex版”哈棒波特...神秘的濕答答”(現存精髓區),指肛交,簡稱為肛.以後又因音近方才好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBA:為imbalance 翻譯縮寫,意指「不屈衡」,台灣多半唸成「因霸」 翻譯社
專指「遊戲上的不平等現象」,香港有更通俗的代用詞「屈機」
『屈機』語出格鬥電玩時某一些招式過份霸道或直接將對手推至牆角,一但使出敵手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作辱沒、強壓之意,而香港的電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機。
多半用於各式遊戲任何的不平衡之處,特別是計謀遊戲或是操作較為精細 翻譯美式MMORPG,也合用於肉搏遊戲等對戰遊戲系。
任何陣營、種族、職業、設備;PVP、PVE各方面的不平衡皆可用IMBA來形容 翻譯社
《Warcraft》(魔獸爭霸)與《World of Warcraft》(魔獸世界)等美式遊戲的流行可能是台灣地區開始利用「IMBA」一詞的首要身分。
較為廣義的用法例是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思。
由於一款遊戲 翻譯均衡度調劑正本就是艱巨 翻譯課題,所以每次相幹遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA」一向都是爭辯的焦點地點。
一般來講,被補強稱為「Buff」,而削弱則是「Nerf」。
部份網路利用者會直接利用各類發音來表達方言用語。以下為典範榜樣 翻譯社
01﹒我最喜歡再空閒的時刻看輸了。——「再」應為「在」;「輸」應為「書」。
2、注音文
朱學恒分析,台灣網路用語文化非凡,就像社群交換的暗號,不是統一國的人就看不懂,「就是網路時期的成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓認識來龍去脈的人一看就懂。」
如今英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程的行列當中,部分網路使用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯的體例用中文打出來,成為火星文的一種 翻譯社以下為規範。
PTT用語限制級版
章。如「主題:請問如何編纂wiki?正文:RT」。
他也舉例,日前發生的台大學生約一夜情事務,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行 翻譯社
B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢料」的意思 翻譯社
ㄈc,j14ㄘ。4ㄑ4u,bcbㄓ 翻譯社1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ 翻譯社——中譯:三民主義,吾黨所宗。
繼令人頭痛 翻譯火星文以後,網路、臉書、手機軟體 翻譯發達,為求快、簡、通,年青人成長出一連串網路風行用語,令台長感應非常疲困……因為連與年青人對話都墮入溝通困難 翻譯處境,譬喻:
在這個資訊爆炸,網路發達的E世代,臺灣的年青族群間風行著一種融會了各種說話、符號的次文化用語——火星文。這類新呈現 翻譯火星文其實不侷限於網路用語,現在已被年青族群廣泛地應用到平常生活中,舉凡對話、告白、文章、乃至在中華民國九十五學年度大學學科能力測驗國文科試題也泛起了火星文。這類語言不但讓批改作文的先生傷透了腦子,也讓家長想不透孩子所說 翻譯話,更在各大新聞媒體掀起了一股計議熱潮。這類新興的次文化造成的影響是不是全然都是負面的呢?
01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」 翻譯社
3、英文字母類
又或老師請同窗幫忙拿工具,他們一面滑手機,一面垂頭回覆:「逼機、逼機 翻譯社」
註一:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「火星文」。2006年1月26 日 翻譯社維基百科 翻譯社2006年3月4日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87〉
B﹒這是我的唉低!——「唉低」就是ID(identity) 翻譯音譯 翻譯社
在電腦打字時,台灣常見 翻譯微軟注音輸入法利用方式極度輕便,只需鍵入准確的注音後,再加上選字方能完成。但是有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力欠安,無選字能力,使得文章內經常呈現大量的同音錯字。以下為典範。
01﹒罈子:即網路論壇。
02﹒斑竹:版主,即論壇分版辦理員(源自拼音輸入法中「BANZHU」的預設片語)(有時寫作「板豬」等,但含貶義)。
03﹒板斧:取「版副」之諧音,副版主。
04﹒樓主:一個接洽序列中發第一篇文章的人(有時寫作「樓豬」,但含貶義) 翻譯社
05﹒樓上的:一個討論序列中前一個揭曉文章的人 翻譯社
06﹒n樓的:除「樓主」之外 翻譯順次可稱作「2樓 翻譯」、「3樓 翻譯」……「n樓的」,等于第n位
特殊用語 社群交換記號
A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港獨有的嘆詞;「你還未夠班」的意思是指「你還不夠看」。
混合用法綜合了以上所提的各類用法,是火星文中最輕易造成浏覽理解困難的一種,也是最多見到 翻譯一種 翻譯社〈註一〉以下為典範。
PTT用語基礎
在火星文內,數字不再是用來表達較量爭論或是數目的東西,數字也和注音文一樣,可以依其發音而庖代本來的國字 翻譯社〈註四〉以下為範例。
****************************************
老師:「OMG!」
註三:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途783號10 樓:華思出書事業部,2006年 翻譯社26頁。
以下為典範。
他也舉例,日前産生 翻譯台大學生約一夜情事宜,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行。
肆●引註資料
論壇發文類廣泛地泛起在聊天、網路論壇(BBS)等各類網際網路運用場合。〈註七〉以下為常見用法 翻譯社
註七:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「網路說話」 翻譯社2004 年2 月12 日 翻譯社維基百科。2006 年3 月4日,取自:
是以,收拾整頓出一篇「網路用語」,但請看官看看即可,萬萬別太當真,因為如許的語言來得快、去得快。我本身只是感傷,會不會有一天文字、語詞之不存?
線上遊戲現在成為了青少年 翻譯休閒文娛之一,有時辰臺灣和香港 翻譯伺服器會是統一個,玩遊戲、聊天間耳濡目染,火星文內固然也少不了香港傳來 翻譯外來語。以下為典範。
以建民國,以進大同。咨爾多士,為民前鋒 翻譯社夙夜匪懈,主義是從。矢勤矢勇,必信必忠 翻譯社一心一德,堅持到底 翻譯社
火星文在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題呈現時吵得沸沸揚揚,有著相當南北極化的反映。有些人認為,火星文的構造、措辭不具備傳統語文的典雅性,是一種粗俗 翻譯說話;也有人認為,創作浏覽火星文是一種極富創意和挑戰邏輯思考 翻譯鍛鍊。這類思考分歧於一般 翻譯邏輯規範,而是一種有跳躍性的思考。事實火星文對現代社會的影響是正面的還是負面的呢?同化著英文、台語、注音文、數字、符號,E世代的青少年透過網路上的互動,產生了火星文,使網友間具有一種互有共鳴的新說話,加強在網路這個世界中 翻譯文化交流。但是火星文字 翻譯界說和使用幾近是由網友們商定俗成的,這些界說平常是區域性的。同一種火星文字由不同的人來解讀,意義上往往會有不同。
台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年青人的風行語文化,以國中生締造力最強,首要把握了簡短、快速,和LKK(成年人)看不懂為主,風行語多半在一個集體、社團間風行,風行時間從1、2個月至數年。
參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779
美男叫表特 便可是笑話。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
「騜降臨!」「新差人來了!」網路說話不竭推陳出新,國表裏網友創意無窮,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警員」指的則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則剖析,台灣網路用語就像暗號,「不是這一國 翻譯就不懂」。
哈日風也在年輕族群間吹起了一股狂熱,並且日文字有些與漢字雷同,部份的人多幾多少會想要認識日本 翻譯文字,並將其利用在日常用語中,是以火星文也有日文用語 翻譯社以下為規範。
01. 香港式用語
01﹒醬很好阿!——「醬」表示「如許」的合音 翻譯社
02﹒3Q——「3Q」為英文「Thank you」的相似音 翻譯社
6、臉色符號或象形圖案
有些網路利用者為了到達偷懶或裝可愛結果,而利用發音類似的英文字母代替原本的國字,利用方法與注音文相通 翻譯社〈註三〉以下為類型。
壹●媒介
「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這連續串成年人有聽沒有懂 翻譯話,倒是兩岸年青人經常利用 翻譯糊口說話。台大中文系學生昨天上午與來自信陸天津、蘇州的大學生進行一場「當代風行語座談會」,兩岸30多位大學生七嘴八舌對話,讓教員開了眼界,台大中文系副傳授魏岫明指出,年輕人的風行話已在大學聯考作文中呈現,連教員都要在後頭追逐。
************************************************
BJ4:「不解釋」的縮寫。
**************************************************
「騜降臨!」「新差人來了!」網路說話不斷推陳出新,國表裏網友創意無窮,不少嶄新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警察」指 翻譯則是某範疇中的新人 翻譯社網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則剖析,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」。
香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳 翻譯「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。
〔記者陳怡靜/台北報道〕
其他相關文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」
兩岸流行話
註六:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途783號10 樓:華思出書事業部,2006年。30頁。
01﹒偶跨e口憐!——翻譯:我看他可憐!
10、動作標示
01﹒g寞d夜,g寞d關c,我才發ji 上你,讓我更g寞。——翻譯:孤單的夜,孤單的關係,我才覺察愛上你,讓我更孤單。
四、數字類
A﹒你是我的好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文的音譯 翻譯社
美男叫表特 就可是笑話
07﹒.ID:Identity,在網路上的暱稱。
08﹒帖子:即文章。
09﹒RT:「如題」的拼音縮寫。多指主題文章的正文內容和標題問題一樣,多用於答複扣問性質的文
網路用語搬到現實生涯講。真的超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)
http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY
註四:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》 翻譯社台北縣中和市中正途783號10 樓:華思出書事業部,2006年。28頁。
01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我 翻譯腳。
02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為暗示肯定認同的語助詞,源自客家話。〈註一〉
9、臺灣國語
唉~環境就是這樣,在他們的說話世界裡,我怎麼感覺本身才是外星人?
〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw〉
直接利用發音或意義相幹的符號來代替文字。〈註一〉以下為範例 翻譯社
中國造字原則「象形」也使用在現代小小倉頡的風行語言中,應用符號、文字構成表情或圖案,放在句尾以輔助文字表達情感,也有同化在字裡行間或直接庖代原來文字的用法。〈註五〉以下為典範。
〔記者陳怡靜/台北報道〕
教員問:「為什麼?」
繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」的「烎(ㄧㄣ)」字盤據,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生很多風行語,例如「漢子,重要 翻譯不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「公理感、良知、責任」,「是路見不服的一種吼叫」。
01﹒你↓到我了!——使用「↓」取代「嚇」字 翻譯社
十二、論壇發文類
(解答:BJ4=不诠釋)
繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」的「烎(ㄧㄣ)」字盤據,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生很多流行語,例如「漢子,主要的不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表 翻譯是「公理感、良知、責任」,「是路見不服的一種吼叫」 翻譯社
註五:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「失意體前屈」。2005年2月12 日。維基百科。2006年3月4日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw〉
十3、混合用法
03. 英文用語
天津輕工業學院的童艷指出,大陸大學生經常憂慮卒業後沒有前途,見面常問「有無『依靠』?」,就是有無考過托福考或GRE測驗的諧音。成天坐在電腦桌前的學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你老是扳著臉,經常叫員工走路的老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情 翻譯意思。
老師一頭霧水:「什麼意思?」
火星文固然被冠上「火星」二字,但裡面卻有非常稠密 翻譯臺灣味,臺灣國語可以說是構成火星文的主要腳色之一。〈註六〉以下為典範。
網路創意新詞 統一國才看得懂
「火星」一詞之所以成為風行用語,首要是源自於周星馳的片子名作少林足球中,一段廣為流傳的名言「地球是很危險地!你仍是快點回火星吧!」。〈註一〉每當聽不懂對方說的話,或看不懂對方所寫 翻譯器械,有些人就會以嘲諷 翻譯語氣告知對方「你仍是快點回火星吧!」,用以打诨對方是個火星人,說 翻譯或寫的是我們地球人看不懂的火星文。這種用法在經過網路的快速傳播後,「火星文」一詞就成為使人難以理解、閱讀之詞句的代名詞。火星文並不像漢語有同一 翻譯標準,它 翻譯種類非常多元,是以一段溝通 翻譯詞句若由分歧人來解讀可能會產生分歧 翻譯诠釋 翻譯社以下列出幾種常見的火星文情勢。
01﹒我好喜悅喔!〈大心〉——出現一個大大的愛心,默示很愉快、很歡樂的意思。
02﹒你走開啦!〈踢〉——表示這句話配合踢人的動作。
十一、符號標示
註二:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「注音文」。2003 年4月9 日。維基百科。2006 年3 月4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87〉
02. 日文用語
其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」
A﹒這年頭誰不用辜狗寫作業?——「辜狗」是指網站Google 翻譯中文音譯。
01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ。1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ。ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ。ㄙ YA
非凡用語 社群交換記號
為避免惹上離間官司,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。
火星文也和中文一樣有外來語。以下分為香港式用語、日文用語、英文用語。
學生回覆:「BJ4 翻譯社」
老師又一頭霧水……經口頭「跪求」以後,才知這個不太高雅 翻譯詞是:「busy busy」。
作者:張佳瑋、戴嘉杏 翻譯社國立台中二中。二年二十班 翻譯社
八、方言用語
網路上也有部門利用者為了貪圖利便而將多個字 翻譯音連在一起,或是用發音相似 翻譯字取代原本的文字。以下為典範。
淺探時下青年網路用語——火星文
學生一副不耐心+理直氣壯(欠扁狀):「就是BJ4呀~」
鄉民:這是援用自周星馳主演 翻譯電影《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈的,只是往前站了一點…」 翻譯社在某次網路糾紛中,因為很多不明究理 翻譯使用者洗板暴亂,故pttlaw 翻譯主管Junchoon說出:「請看熱烈的『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行。
張爸:即張振聲的爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時候過了變成植物人,張爸認為是台大的疏失 因此在PTT上PO文,闡述台大 翻譯錯誤,一起頭各人都很有愛心及耐煩,不外張爸有獰惡化的跡象,每一個版都推文,甚至有請工讀生幫忙PO文,影響部門利用者浏覽困難 翻譯社
鄭公:是PTT的代表性人物,因為在ptt的西斯板上公然認可吃過自己 翻譯精液,造成轟動,後來還有人成立鄭公的後援會,名為愛洨會(我說鄉民真是太诙諧了)。鄭公列入過奧林匹亞數理比賽,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難明的 翻譯社
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚的醜女,可是她的文章都會說她很漂亮,或說她長得像松島菜菜籽 翻譯社曾大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身。她還會在知識家發問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼大家都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類 翻譯笑話 翻譯社
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒的延續盡力,以後漸漸莫名奇妙 翻譯受到鄉民肯定。
瓦哥:是在西斯版出名的。招牌是瓦哥牛肉麵。那時與豪哥、鄭公齊名 翻譯社也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9:於PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9 翻譯人物,其自得技為在beauty版神出你想問的妹。
mini158(妖舞八):是2008年四月引起PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的核心分子 翻譯社事宜經由參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思 翻譯社又或是專精某件事很是利害的人 翻譯社
馬甲:註冊會員又註冊了其他 翻譯名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID。
PO文:在PTT上揭曉文章,取英文Post 翻譯簡稱,也有人稱之為發文或波文 翻譯社
推文:在他人或本身的文章底下留下回應保舉這篇文章,或者對此文章發表意見 翻譯社
噓文:在他人或本身的文章底下留下回應否決這篇文章。
大推:平日出現在推文裡面,表示對於這篇文章十分推薦。
洗板:連續揭曉文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面。
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被治理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,繼續按兩次h可以呼喚出來,可以幫利用者解答問題。
原PO(原波):指頒發該篇文章 翻譯人 翻譯社
O2板:聯誼板的代稱 翻譯社
汪踢板:徵求板 翻譯代稱。
黑特板:恨板(Hate板) 翻譯代稱。
表特板:Beauty板 翻譯代稱。
甲板:Gay板的代稱。
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人 翻譯社
科科(顆顆):「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事件結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、不放在眼裏意味,讓人有說不出的不自在感,網友在joke版、sex版 翻譯文章開始大量呈現ㄎㄎ。後因為各大看板制止利用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」取代 翻譯社而馳名網站癮科技中文版等網站亦最先利用此流行語。
閃光:指或人 翻譯男女同夥或夫妻。
垂釣文:這類文章會泛起大量因該文章內容往返文 翻譯回文者,就像在垂釣一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,暗示找人一路進行某事、找人一路出遊、找人一路玩樂。
低調推:常呈現在推噓文傍邊,意指文章內有不可過分招搖 翻譯事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太強烈熱鬧的迴響,在搜索模式下推文,文章中會出現(推:)而題目推文數不增添的方法,後來因新手太多誤以噓文的體例,下降瀏覽人氣,降低板友點閱,以避免文章的事務東窗事發 翻譯社
作夢:或可稱做「做夢」,贊成 翻譯社指八卦板板友「爆卦」另外一種說法。也是為避免功令責任 翻譯社
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊暢通流暢的虛擬貨泉,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,暗示很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼工具」,不耐性且暴躁、不高興,的情形下所利用 翻譯句子(這不成句子)。
匈奴:愛好胸部大 翻譯人。
鴿子釣魚:鴿子指差人,整句是指警員有心設下騙局釣出犯法的人。
CD女:其中的「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,單純就是穿著異性服裝,這是日常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿著異性服裝而產素性興奮的目 翻譯是紛歧樣的 翻譯社
祭品文:當某些使人等候、還沒有産生、無法預知成效的事務發生之前,會有些使用者揭曉文章來展現他們 翻譯所進展的結果,乃至會有些決心信念實足的利用者利用「若是XXX,我就OOO」之類的字句來賭博以強調其信心之果斷(例如去加入XX運動跨越5萬人,我就資助香雞排50份);從別的的角度來看,就像是信徒使用祭品來乞求天神達成他們 翻譯欲望一樣,是以這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會泛起在推文中。
43:在BBS上回文時,通常預設是會援用原文,但如果原文比本身的回文多良多的話系統會不給發,強迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌 翻譯人會加上「前文恕刪」以表示前面的引文已被刪掉了,如許就不會有引文太多而沒法揭橥答複文章的景象而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字而已。
淡定:有泰山崩於前而面不改色 翻譯鎮定水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自豪陸)
爆氣:進犯力或戰鬥值突然上升。出自「七龍珠」變身成為超級賽亞人時的動作 翻譯社
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷他人,或反酸本身 翻譯社相較於有錢人、富二代、高富帥等人生成功組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女朋友的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早呈現於匿名板)出現,但未引發廣泛利用,由於2013年 翻譯生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度鼓起,成為流行的新用語 翻譯社
並但願能以此形容貼切又帶點可愛諧趣 翻譯新名詞取代利用浮濫 翻譯『宅』字。
PTT推文常見詞彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文流行之初,五樓的評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出來回答,趁便衝高該篇文章人氣,漸漸就商定俗成。
R.I.P:Rest In Peace 願他(她)安眠,該詞不能用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶的人物,平常暗指或人腦殼有問題 翻譯社
自婊:也是在推噓文中經常看見 翻譯,意旨原本要罵對方如何云云或是冷笑對方,結果卻應著本身 翻譯行動釀成方才所罵的言詞恰好相符本身今朝的步履;抑或是本來要罵某一樓板友如何云云,或是冷笑某一樓板友,後果延續推噓文發展下來,本身恰好位於自己要罵要冷笑的某一樓。
典範榜樣:
推 xxAA:五樓常常大便在內褲上
推 xxBB:哩金胎歌
推 xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
推 xxDD:沒圖沒究竟
推 xxAA:我也好想看
推 xxAA:幹
5樓自婊:指或人在推文裡留言罵到自己,如上 翻譯社
新差人:指不瞭解PTT文化或看板規矩的新手,源自一大陸笑話,新警員不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新差人」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題高文,講了一些老手感覺不是問題的問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來諷刺一些棲身在台北市高級室廬區的人。
究竟:指照片,出自於經常使用語:「有圖有真相」。
大好人:指某人對正妹溫順關心,卻總是被正妹謝絕交往。
發卡:斧正妹拒絕或人的行為。
馬皇(騜):PTT鄉民嗤笑馬英九 翻譯代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民譏笑馬英九 翻譯用字 翻譯社馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報道馬英九及其妻周美青 翻譯各類軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九當選總統以後,部份報章媒體加倍吹噓馬英九的事蹟。本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字諷刺馬英九是中華民國的皇帝。而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,實施各項親中國政策,更加招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣 翻譯兒皇帝。
金爐:呈現在台南板的用語,源自一名鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po的文章或推文很有事理、很中立、切入問題核心 翻譯社
台肯與華肯:原是政治相幹看版中「響應」(或揶揄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」 翻譯社最後漸漸流到全站,成為怪異用語之一 翻譯社
很閃:就是有人丟誇耀文,通常會跟墨鏡和可魯一路出現。
電梯向下:讓樓下 翻譯往返答 翻譯社
有「雷」:主要用來描寫與電視、電影、小說等與劇情有關的警句(可拜見劇情泄漏),提示讀者該文章內容會透露劇情,對還沒有觀賞的人來講可能會下降觀賞的興趣。
沒圖沒本相:在2004年中華民國總統選舉投票日前一天,發生了著名的三一九槍擊事務,那時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁公佈傷口照片以重視聽,是以有「沒照片沒實情」一語,後來演變成「沒圖沒本相」 翻譯社
原po是正妹:在實際生涯裡,一位女性是不是美麗常常會大大的影響週遭人對待 翻譯立場,網路 翻譯匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應強烈熱鬧程度會取決於原作者(即原 po)是不是正妹。若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會成心想不到 翻譯結果。(以上三句常常可夾雜使用)
回外家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三的重覆泛起在板面上,就似乎已嫁出去的女兒卻幾回再三的回外家一樣,讓人感應不安閑及膩煩 翻譯社因此為新手常犯的毛病,故此語常與新警員適用。
op:網民overpass有陣子天天都在joke板頒發老笑話,故大家到最後城市鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass的縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜索資料的便當,利用者揭曉op文章被視為沒有做好根基 翻譯搜索作業,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而華侈了系統資源乃至是人人閱覽的精神與 時候。但是也有人認為人氣是看板活躍的基本,op自己無傷大雅。此語常被誤解成overpost 翻譯縮寫。
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n≧1),只提供往下一樓推噓文移動的方式。至於會往下移動到什麼程度,則要視情況而定,有高達八成 翻譯機率會遭到五樓的影響 翻譯社與「幫蓋」一詞有相近似的用法。規範:
推 xx1F:五樓用過,請五樓解答!
推 xx2F:幫蓋
推 xx3F:電梯向下
推 xx4F:電梯向下
推 xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」典範 翻譯社
推齊:一般來說,在推噓文的時辰,平日會因為整潔美觀為基準,因此夙昔任便可板(Joke)板主榮尼王入手下手,便十分倡導將推文依帳號對齊,形成奇特 翻譯推齊現象, 讓推文者更有介入感 翻譯社可是常常有些新手鄉民沒有參照前人的規範興修,或是名字太長的帳號推文,造成部分電梯呈現不同一的歪斜氣概(鄉民自嘲為欺負長ID)。乃至有鄉民會在電梯中別的到場小我創意精神,對於全部推虛文架構產生意想不到的改變 翻譯社
典範:
推 Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 xxxxxx5F: 會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆漿濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆漿」廣告,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引發一路風潮,經鄉民反覆利用,形成一種台灣白話上的流行文化;此猶如「因為愛」一詞,一樣可適用之。
典範:
推 xx01:為什麼火車常誤點啊?
推 xx02:因為豆漿濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必需將女/男生壓倒 翻譯意思。例如(我想把坐在我隔鄰 翻譯正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄) 翻譯社就是感覺前文很成心思,或是很重要,或是突然恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕快記實下來的體式格局表達。
(汗):有捏一把冷汗、無言、不知該如何說起之意。
(抖):感覺工作大條了、懼怕或興奮到股栗。
(煙):有無奈、感應無言之意 翻譯社
(大心):有打動、因對方熱忱而感應高興之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕忙逃跑、逃離現場、趕快躲起來之意。每每都是開了打趣之後,射後不理之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有淘氣、無賴、頑皮的感覺。
(伸):意謂「伸手」,通常指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部分人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人 翻譯社
(握手):純潔「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某勾當,其板友進行推噓文,表示自己已經來到、見到、知道、明白訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,給予對方或他人安撫情感、鼓勵以振奮人心,使他人感到暖和與安慰。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,等待吃飯之意」,衍生為期待或人賜與某物或是期待或人定見頒發。例如:阿你說好要給大師 翻譯圖勒?(敲碗)
(茶):低調講話,語畢時用 翻譯社或有品茗閒聊與些許誇耀、輕蔑之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了 翻譯社(茶)
(遠目):鄉民回想往事或自認不復以往、有所欠缺時的感歎詞,做尋找狀亦合用。例如:想昔時那些光輝的日子 翻譯社(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方拒絕、推託之意。
例如:我昨天告白失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡的憂傷:有時辰簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人的行動或所作所為令人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭 翻譯社
「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,如有某個推文曲解辭意,將其聯想至性方面 翻譯暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中 翻譯神樂對新八所說的。
「GJ」、「某樓救濟成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 的縮寫一樣。)在某些輕易引發爭議文章中,假如某樓的推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的注意,使各人都針對該推文進行接頭,反而疏忽了原本的文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」 翻譯社
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇容易引發爭議的文章,大家就會推「老闆,雞排一份」,有看熱鬧 翻譯意思。還有其它贊成的話語像「搬板凳」等。
「孩子 翻譯進修不克不及等」:出自於「孩子的進修不克不及等」告白,另一種說法為「孩子的將來不克不及等」,常常出現在文章或推噓文傍邊,意旨或人的文章、行為、認知或常識不足,引起鄉民的吐槽,希望對方能夠加倍緊勉力,促進本身 翻譯實力。有時在在推噓文章,泛起「新差人」字眼時,「孩子 翻譯進修不能等」也會隨後呈現,有相輔相成 翻譯用法;一樣,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上的流行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不單純」:起原不開闊爽朗,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關。
「36+45=79 似乎不是獨一解」:出自於板友 t2d 的傑作,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1 。
「MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)頒發了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文闡述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必需三至四人材能扛起。但有不少版友誤會遺失 翻譯東西是40榴彈槍 翻譯社是以,此人可以或許遺失,顫動那時 翻譯軍旅生活板,以致最後,當此板友ID呈現時,不管在哪一個看板,計議什麼樣 翻譯文章或主題,都邑被推此段文句。
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友提供最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已經下載過的版友,在推噓時城市有此詞句。
「趕忙推,否則別人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時計議串會出現一些極專業的文章,此時便會呈現此句推文。
「或人正在你背後,此刻他異常火!」:源自片子【至尊三十六計之偷天換日】,由梁家輝所扮演的警員在資訊室中詢問電腦自己的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回答:「你名義老爸在你背後,他十分火」;當版友爆料本身親友老友的糗事或笨事的時辰,便會出現此類推文。
「你媽要是知道你而今如許,必然非常悲傷」:源自片子【急救雷恩大兵】由湯‧沙士摩亞所扮演 翻譯霍維茲中士對約翰‧米勒上尉(湯姆‧漢克斯扮演)所說的台詞,而湯姆‧漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。 翻譯社
「放大絕」:放「大絕招」 翻譯簡稱,意思是此話會造成沒法繼續接頭的逆境 翻譯社
「不爽不要推」:大絕之一,可延伸出公式句型「不_不要_」,由網友自行闡揚。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:平日都是要引人注重的人所留的,大部分連結都和原文沒有關係 翻譯社留有此類推文 翻譯人大多為張爸或告白。
「██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部份鄉民被閃到回的文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白。
「我要打十個!」:出自片子”葉問”。
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞告白.聽起來像”藍藍路”,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX王!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部份可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC 翻譯社
「你是個大好人!」:意指廣告時被廣告的對象悠揚謝絕的台詞。
「安心上路!」:源自於電影「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖 翻譯白飯,一口白酒,安心上路。吊唁死去的弟兄 翻譯社這一詞常泛起於版主的水桶通知佈告推文中,通常是用來揶瑜被水桶 翻譯人。
「你是誰派來的!?」:線上遊戲”黃易”的廣告台詞,厥後可接「我是黃易派來的!」。
「■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬賽馬燈 翻譯體例表示事宜的進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他):假如是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是此中的劇情,假如不想提早知道劇情,就不要看文章 翻譯社
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3 翻譯作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著不異 翻譯話:「你好~」,而導致觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級的撲滅性氣力。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不睬想 翻譯舊角色,另再建立新腳色從頭培育 翻譯社引伸指無法解救,直接重做還比力快 翻譯社形容男角很萌,應該砍掉某種器官,做女性比力合適。也能夠反過來說女角很燃,應當加上某種器官,做男性對照合適,但蠻少女生被如許說的。
你其實不孤單:當你看到有人的遭受、感觸同你一樣時,就可以這麼說,一般會插足(拍肩)這動作。
你們都讓開,讓專業的來!!!:原句為"讓開,讓專業的來",PT鄉的西斯板經常使用來說「宅男經驗不足,照樣讓有經驗的來吧 翻譯社」可是後來同樣成了豪洨用語了...諷刺對方經驗不足或是本身裝專家...句子後來也拉長為「你們都讓開,讓專業 文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表