close

文件翻譯推薦翻譯社Waterproof materials and thermal insulation for roof houses

The second step:Wait for the first layer solidification。

Step 2. Wait for the first layer to solidify
這翻得其實不可,良多處所要改.....

Direction of Use:
是如許子的....小...(恕刪)

Waterproof materials used in bathroom
bathroom waterproofing 也許吧?
可以請您留下您認為最准確的翻譯也很感激翻譯
1屋頂隔熱防水
door/window seams 梗概吧?
3門窗崁縫四周

interior/exterior insulation and waterproofing 或許吧?
Waterproof materials used in bathroom

rooftop insulation and waterproofing 也許吧?

這種比力專業的英文平常有必然的說法,不是直接拿來中式英文中翻英就行,老外必然看不懂。 沒有想到去參考一下同業的産物的英文嗎?
翻譯

Doors and windows around the waterproof
第三步驟:
Area of application 比力對吧?
固然若是有其他的英文達人,
第二步調:等待第一層凝固。
Usable area
to the use of the site。
amos.wu wrote:
2室內外牆防水
The first step: Cleaning around of the use,apply directly

to the use of the site。
3門窗崁縫四周
利用體式格局:
Waterproof materials and thermal insulation for roof houses
第三步調:
第三步調:
利用的區域
第二步調:守候第一層凝固翻譯
不敢說完全准確,最少意思到了:
第二步調:等待第一層凝固。
Usable area
The third step: The second layer is applied to the cross-party。
materials没有翻出
特別很是感謝樓上列位神人的指點,
Doors and windows around the waterproof
假如是使用申明,我倒感覺不消專著名詞無所謂,越簡單越好懂越好,

聾子聽啞巴說瞎子見鬼 wrote:
由於需要幫手公司翻譯產品的利用體例和利用局限
4浴室防水施作
使用方式:
The interior walls and exterior walls waterproof materials




因為他說他英文欠好
The interior walls and exterior walls waterproof materials
懇請英文神人,協助檢視一下,


The method used:
所以硬著頭皮翻了一些,也不知道翻譯的對差錯

如有毛病或是要須改方面,還請不令指教翻譯先感謝大師了翻譯
究竟結果每行業的專業用詞或經常使用詞可能都紛歧樣


3門窗崁縫周圍


The first step: Cleaning around of the use,apply directly
4浴室防水施作
極度感激樓上列位神人...(恕刪)
中翻英?英翻中?

是如許子的....小弟英文欠好
是中翻英
感謝翻譯
所以你究竟是英翻中照舊中翻英?
利用體式格局:
第一步驟:清算利用的表面區域範圍,直接塗抹於欲利用處。
The third step: The second layer is applied to the cross-party。
直接拿國外廠家雷同商品或國內同業的來參考不就行了
所以翻譯公司究竟是英翻中照舊中翻英?



文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3950428有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()