close

察合台語翻譯

Happy Holidays! 在前兩次 翻譯文章中,我們談到「英語簡報開場用語」的前三個步驟: (1) 暗示簡報行將最先、(2) 感謝聽眾、和 (3) 毛遂自薦,今天則要和大家談談第四個,也長短常主要的步驟:陳說引言 (hook)

(2)  說故事 (telling stories)

請想一下:您認為賺了錢就花較好,照樣將錢存起來以備不時之需較好?

(台灣觀光行銷)

Does anyone know how many new products our company developed last year? And the year before?

「引言」很主要,我們必須好好介紹,因為篇幅關係,今天先與人人分享三種「引言」體式格局中的第一種:「問問題」。其他兩種我們下次再談~以下就是「問問題」 翻譯一些好用句,句子上方括號中的文字是申明簡報的主題或場所

指的是講者說一則或數則能引發聽眾切身感觸感染 翻譯故事,並藉此指導至簡報主題。這類的故事可長可短;可以是新聞或寓言、可以是聽眾還沒有聽過或早已耳熟能詳的故事、也能夠是講者親身經歷的故事。同樣 翻譯,這類的故事必需與簡報內容相幹 翻譯社

步調四:陳述引言 (hook)

*如上所言,一般而言行使「問問題」的體例凡是不要求聽眾回覆問題,但若講者進展聽眾真的回覆其發問,也可以明白告知聽眾,如最後一個例句所示 翻譯社

(輔導技巧)

(3)  印象式發言 (giving striking statements)

As a parent 翻譯公司 do you think it is better for children to grow up in the countryside or in a big city?

**以上文摘出自於我的新書《英語簡報演說技能》(眾文出書社,。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯2016,有愛好 翻譯網友可以參考本書的貫穿連接

指的是講者問聽眾一個或多個問題,目 翻譯為指導聽眾思慮簡報主題,和激發聽眾的興趣及好奇心。此類問題之所以稱為rhetorical questions(修辭性問題;不需回覆的問題),緣由在於講者的目 翻譯只是在激發聽眾思考,而不是要求它們真的回覆問題。是以這類的問題在提出後,講者通常會接著(或在之後 翻譯簡報中)供給謎底,亦即不需要聽眾自己費心回覆。固然,若講者希望與聽眾互動,也可以讓聽眾回覆所問問題,增添聽眾的介入感。不管如何,講者所問的問題必須與簡報內容相幹。

除上述三種體式格局,另一種引言的體式格局也很常泛起(特別在歐美文化中),那就是使用「诙諧」(humor)。但是,此種體例在利用時堅苦度較高,並非每次都能成功,例如聽眾聽不懂講者的笑話,或感覺笑話欠好笑,那排場便會有點尷尬。此外,利用诙諧時必需明辨場所,若聽眾來自分歧 翻譯文化或說話後臺,則更要謹慎利用,以避免冒犯到他人,弄巧成拙。對於英語非母語的你而言,除非很有掌控,否則不建議利用此體例喔!

簡報入手下手之際,我想請您們說出我們這個行業頂尖 翻譯五個釀酒師 翻譯社誰能告知我?

Consider for a moment: Is it better to enjoy your money when you earn it or is it better to save your money for a rainy day?

您有無想過為何一些製造業公司在此艱困的經濟情況中仍能搶得先機?他們是怎麼做到 翻譯

(公司年度產品匯報)

(1)  問問題 (asking rhetorical questions)

大家好,

Think about this situation: A person you know is planning to move to Taiwan. What do you think this person would like and dislike about living in Taiwan?

 

簡報的正式內容每每由「引言」(hook) 起頭,hook 的意思為「鉤子」,由此可知其目 翻譯是引起聽眾對簡報的愛好,使其「上鉤」 翻譯社引言有時也稱「開場白」(opening statement),不管名稱為何,它們都位於簡報內容的最前處,每每會決定簡報整體氛圍 翻譯利害,因此越有創意、越能吸引聽眾的注重力越好 翻譯社

請留意:以上三種引言體式格局可以在簡報中個體利用,也能夠並用,亦即你 翻譯引言可以只有「說故事」,也能夠包含「問問題」及「印象式談話」。

Would you rather be a follower of a group or the leader? Why?

身為父母,您認為讓孩子在鄉間或是在大城市長大較好?

想一想以下情形:一個您熟悉的人計畫搬到台灣來住。您認為此人會喜好及不喜好台灣什麼處所?

(品酒會)

 一般而言,簡報的「引言」情勢通常包含以下三種: 


您寧願當一個整體中的追隨者照樣帶領者?為什麼?

I would like to start my presentation by asking you to name the top five winemakers in our marketplace. Can anyone tell me?*

(企業於亞洲結構)

「問問題」用語

指的是講者哄騙意想不到 翻譯統計數字 (statistics)、驚人的事實 (facts)、或與一般大眾想法相左的資訊 (information) 引發聽眾 翻譯注意、乃至強烈的情感回響反映 翻譯社這類的數據、事實、資訊平常能在聽眾腦海中留下深刻印象,而這也是講者利用它們的目 翻譯。一樣的,這類印象式談話必需與簡報內容息息相關。 

Have you ever wondered how some manufacturing companies are staying one step ahead even in this tough economy? How do they do that?

有人知道我們公司客歲研發出幾多個新產品?前年呢?

(保險保單行銷)



文章來自: http://blog.udn.com/profhuang/87493475有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()