close

吉士巴文翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯對此,很多網友紛纭留言頒發自己的觀點「他們酸的用法,可能意思分歧」、「會不會酸的意思是肉麻」、「我覺得是文化差別,建議照樣當面說清晰省得造成誤解!」而該文也釣出大陸的網友出面解惑「『酸』是肉麻起雞皮疙瘩的意思!」

中文是台灣與大陸地域 翻譯首要說話,但由於國情的不同,是以很多文字的用法也會略有差異 翻譯社近日有網友在臉書「爆廢公社」上貼出一段與來自湖南女學生的截圖對話,原PO在對話中稱讚對方,不意竟遭狠嗆,讓他百思不得其解。

該網友默示,因為在校園工作,因此熟悉了來自湖南長沙 翻譯交流女學生,由於近日對方要歸國,是以原PO私訊向對方作別,並表示「熟悉妳是我的福澤!」沒想到對方竟回覆「什麼福分不福澤 翻譯,媽喲,台灣人措辭都這麼酸嗎?」讓他滿頭問號 翻譯發文求助「必然要強調台灣人嗎?感受回應很低劣,是大陸文化差別嗎?」

生活中間/綜合報道

▲原PO讚美陸生卻遭到對方狠酸,讓他大惑不解。(圖/翻攝自臉書爆廢公社)



來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=332117有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()