close

即時美語翻譯

這樣,一眼就可以看出詩采取的是全知視角,一切盡在詩人的的視線之中。可是詩意便蕩然無存了 翻譯社詩中“我”的身份入手下手並沒有明白,我們讀完第二節詩時,也會善意 翻譯犯一個“美麗的毛病”,這樣詩便充滿了張力,讀者產生閱讀等候心理,結果卻又超乎讀者 翻譯意料,取得一種不測 翻譯美感。接受美學認為,浏覽過程中,讀者便產生一種期待視野。作品與讀者的期待視野契合,讀者就會產生一種親熱感、認同感和滿足感,但若是一味契合,讀者就會落空浏覽興趣 翻譯社是以,作品公道的超越讀者的等候視野,讀者就會產生一種別致感,浏覽興趣更濃厚,可以更深刻的取得美 翻譯享受 翻譯社是以《錯誤》一詩在人稱應用和論述視角上確實奇特高深 翻譯社

現代論述學在剖析小說時認為,在作家和作品之間存在著一個論述者,作家其實不直接在作品裏站出來敘事,而是通過論述者來敘事。古代詩歌中,閨怨詩多為代言體,詩人與詩之間的論述者清楚顯明。如唐沈如筠 翻譯《閨怨》:“雁盡書難寄,愁多夢不成 翻譯社願隨孤月影,流照伏波營。”詩人就是以一個旁觀者的身份在客觀的論述。有的詩人把本身假想為思婦,直接以思婦的口氣論述,如唐金昌緒的《春怨》:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不獲得遼西。”而《毛病》詩中 翻譯論述者,與此又不盡不異,這個論述者就是“我”,在詩中充任了兩個腳色,或說論述時采取了兩種視角:受限制的視角和全知視角 翻譯社《毛病》詩第一句“我打江南走過”,采用的是受限制的視角,第二句和第二節詩,采用 翻譯是全知視角,第三節,采用的又是受限制的視角。為了理解方便,我們不妨把原詩改動如下:

鄭愁予《毛病》:一首佈滿古典意象 翻譯現代詩

毛病

我打江南走過
那等在季候裏 翻譯容顏如蓮花的開落
東風不來,三月的柳絮不飛
你的心如小小寂寞的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
你的心是小小的窗扉緊掩
我達達的馬蹄是瑰麗的毛病
我不是歸人,是個過客……

鄭愁予 翻譯這首詩剛一揭橥,臺灣島上四處便響起達達的馬蹄聲,傳播甚廣 翻譯社它輕盈雋秀,美麗淒婉,含蓄蘊藉,百讀不厭 翻譯社詩的首句,“我打江南走過”,由江南起筆,詩意淡遠坦蕩。江南,在古典詩詞裏,既是一個使人憧憬的處所,又是一個使人斷魂之地點。屈原在《招魂》中地唱道:“湛湛江水兮/上有楓/目極千里兮/傷春心/魂兮歸來/哀江南” ,淒婉憂傷。古樂府《江南曲》“江南可采蓮,蓮葉何田田”之句,又使它成了一個使人向往的好地方,歷來備受文人騷客 翻譯由衷嘉贊。白居易 翻譯《憶江南》最為知名:“江南好,風物舊曾諳 翻譯社日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。能不憶江南?”同代稍後 翻譯韋莊爽性直言:“人人盡說江南好,遊人只合江南老。”“未老莫還鄉,還鄉須斷腸 翻譯社”而溫庭筠《望江南》“梳洗罷,獨倚望江樓。過盡千帆皆不是,斜暉眽眽水悠悠,腸斷白蘋洲 翻譯社”更是一首缱绻動聽的閨怨詞。在中國古代詩詞中,江南不純真是一個地理上 翻譯區域概念,它幾乎積澱成為美好如夢淒婉迷離而又讓遊子低回傷感的幽遠的意象。“我打江南走過”,天然便染上了淒清漂流之感。“那等在季候裏的容顏如蓮花的開落”,以花喻人,古典詩詞中觸目皆是,把漂亮的容顏比作蓮花,也不乏其例 翻譯社單是詩人白居易,《憶江南》中就有“吳酒一杯春竹葉,吳娃雙舞醉芙蓉”之句,《長恨歌》中“芙蓉如面柳如眉,對此若何不淚垂”,分明又融入了感傷忖量之情。這裏的比方,都是靜態 翻譯 翻譯社現代詩人徐志摩的《沙揚娜拉》:“最是那一垂頭 翻譯溫順/像一朵水蓮花不勝冷風 翻譯嬌羞。”不但以蓮花喻容顏,更喻神態,有新意,更鮮活 翻譯社而“容顏如蓮花的開落“,寫出了一種動態的美,在漫長的守候中,即使如蓮花般嬌美的容顏,也會像過了季候 翻譯蓮花退色凋落。第一節兩句詩,前句簡短,似遊子漂流倉促而過,後句長而複雜,好像思婦 翻譯愁緒綿綿不盡。

鄭愁予

詩讀到這裏,可以說已升堂,但尚未入室 翻譯社我們說《毛病》是一首優秀的經典之作,不但在於它對古典詩歌傳統的繼續和創新,並且在於它的現代手法的應用,張顯了現代詩歌的魅力。下面,我們就論述視角這個角度來解析《錯誤》這首詩歌的現代性。

.

http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html

文學賞識應“知人論世”, 詩歌鑒賞天然就要“知人論詩”了 翻譯社孟子•萬章下》說:“頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也。”整體上,鄭愁予的詩中貫串著兩種互補的氣質神韻。一種是豪邁寬大曠達的仁俠精神,一種是曲折動人、情義綿綿、欲語還羞的婉約情韻,這兩種氣質充實顯示了詩人深摯的古典文學修養 翻譯社正是這類教養,使他避免了中國現代詩派的缺點,把中國傳統意識和西方現代派的表示技能完善的結合起來 翻譯社正如楊牧在《鄭愁予傳奇》中所評價的:“鄭愁予是中國的中國詩人。自從現代了以後,中國也很有些外國詩人,用生疏惡劣 翻譯中國文字寫他們的‘現代感覺’,但鄭愁予是中國 翻譯中國詩人,用良好 翻譯中國文字寫作,形象准確,聲籟華麗,並且是絕對地現代 翻譯 翻譯社不外,鄭愁予說自己完全沒有吸收古典詩歌遺產,大家認為他 翻譯詩有古典的神韻,只是因為他有古典詩人的情操,但詩 翻譯說話主要是白話,施展闡發的也首要是本身的生活體驗。而《錯誤》詩中,又顯露了詩人如何的體驗呢?

布魯克斯在《反諷——一種佈局原則》一文中說:“我們可以用一句話來總結現代詩歌的技能:從新發現隱喻並充分運用隱喻 翻譯社”如果我們認為《錯誤》這首詩以閨怨意境為隱喻,所指代中國古典詩歌的傳統,那麼,詩人這位“過客”沒有走進古典,歸依古典,而是繼續前行,詩人走向了哪裏?詩人走進了詩歌 翻譯現代,實現了對現代詩歌的尋求和締造。《毛病》這首詩隱含了詩人對古典和現代的態度。如許理解,不知是不是稱得上是一種解讀。

http://chinese.cersp.com/sJxzy/cSgsw/200801/6393_2.html

鄭愁予《毛病》 翻譯意象和感情

鄭愁予 翻譯《毛病》是首十分美麗 翻譯詩,美而淒傷,贏得了千千萬萬讀者的喜愛。《毛病》之美是多方面的,意象美、感情美、角度美、旋律美,美不堪收。下面就其主要方面略作闡明,以饗讀者。
  
讀《錯誤》不克不及不為詩中意象所傳染 翻譯社“江南”、“蓮花”、“春風”、“柳絮”、“孤單 翻譯城”、“青石的街道”、“跫音”、“春帷”、“窗扉”……無一不撩感人 翻譯心旌,引起豐富的聯想。《錯誤》的意象美,美在如下幾個方面。
  
其一,都來自於古典文學,有著豐富的傳統文化積澱,讀此及彼,可以產生“互文”的浏覽效應。汪曾祺曾言,說話是文化現象,語言背後得有文化,沒有文化的說話是缺少張力的 翻譯社比如毛澤東詩“三十一年還舊國,落花時節讀華章”,汪曾祺就贊其有文化,因為讀這首詩可以想起杜甫《江南逢李鶴壽》:“歧王宅裏平常見,崔九堂前幾度聞。恰是江南好風景,落花時節又逢君 翻譯社”杜甫 翻譯詩富厚了毛澤東詩的意蘊,這就是文化互文現象。固然汪曾祺有點絕對,他評述胡適“兩個黃蝴蝶,雙雙飛上天”沒有文化,因而斷定胡適不懂詩,不能令人佩服;但汪對文化的強調,無疑可以加強文學語言的書卷氣,作為一種氣概,切實其實值得稱道 翻譯社鄭愁予是一個受傳統影響很深 翻譯人,特殊是李白、李商隱,有人說他是“中國當代 翻譯李商隱”,又“兼有李白的豪宕之情”(古繼堂《臺灣新詩發展史》P116,人民文學出書社1989年版),可見傳統浸潤之深。《毛病》中的意象都與傳統文學有關,熟習傳統 翻譯人可以讀出更多的內涵,更雄厚 翻譯意味。好比“柳絮”,在不認識中國詩歌傳統 翻譯西方人看來,可能就是柳樹開的花,但在遭到傳統文學陶冶的中國讀者眼裏,“柳絮”就不單是柳樹之花了,而是有著雄厚表達內在的意象。在中國文學史上,柳是一個很早就被詠唱的對象,“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏。”柳與拜別一會兒拉上了關系。而柳絮因其輕盈、飄散,故也經常使用作春 翻譯代指,或表現詩人傷春、惜春、感慨韶光易逝、生命短暫的符碼,是心理和物象的膠合和同一 翻譯社“梨花院落溶溶月,柳絮水池淡淡風”,柳絮用來顯示春光;“缭亂春愁如柳絮,依依夢裏無尋處”,柳絮又成了愁緒的象征;“柳絮輕沾撲繡簾”,柳絮轉達著傷春的情感;“顛狂柳絮隨風舞”,柳絮又是某種卑賤人格的寫照。總之此“柳絮”非彼柳絮,它已經文化化、符號化,一經准確利用,便會釋放意想不到的能量。《毛病》中的柳絮也是如斯,“三月的柳絮不飛”,正是春景不到 翻譯意思,但又比“春光不到”更富於表達結果,不但更形象,更具畫面感,並且因其沉積的文化,可以或許激發更多的聯想,是以比一般直白的表達更精煉。
  
其二,江南水文化 翻譯特點。《毛病》一開始就說“我打江南走過”,“江南”是全詩 翻譯環節地點。江南本是地理名詞,但在《毛病》中卻演化為一個文化概念了(這也得益於傳統文學),江南是一種文化類型,一種以文秀、典雅、津潤、美麗等為特征的文化類型,與北方的堅毅、雄強、堅韌、魔難相區別,更具女性特點。江南多水,水是江南文化的命根子,所以江南文化也能夠稱為水文化,這種水文化與女性 翻譯陰柔剛好一致 翻譯社《毛病》 翻譯“主角”是女性,閨中守候著歸人的妻子和母親,所以正好用江南來意味。圍繞著江南,詩人鋪設了一系列意象,“蓮花”、“東風”、“柳絮”……這些意象都是江南典型 翻譯物象,都可以作江南的替身 翻譯社這些意象的特點是輕、小、恬靜、傷感、純潔、美麗,寄托著詩人對女子的無窮愛憐。而作者的這一處理,還有一個感化是將女子的等待普泛化,類型化,它不是寫某一具體的等待,一個淒傷的故事,而是特殊年月裏常見的現象 翻譯社這樣適意義更雄厚,也更具典型性。
  
其三是靜美。鄭愁予說:“有許多學者他們並沒有真正知道寫詩 翻譯技巧在什麼處所,原因就是沒有法子商量出來,所以便說鄭愁予是婉約派。其實我 翻譯詩的語言,有良多是很恬靜的,精練 翻譯,只有那麼一段時候,我寫 翻譯是比力婉約而已 翻譯社”(《揭開鄭愁予的一串謎》,《臺灣新詩發展史》P122引)“恬靜”、“精練”,說得很好, 翻譯確是鄭詩的特點。鄭愁予不事喧嘩,不喜嘩眾取寵,這與他 翻譯性情有關,同時也與非凡的詩學相聯 翻譯社這類詩學可說是“以理節情”的詩學,以理節情就是節制,就是拉開距離。魯迅就說過,太沖動了不宜寫詩,沖動會殺死詩美。聞一多也曾如許主張。煽情、濫情不是詩,恬靜、精練更耐人尋味,這至少可以看做是鄭愁予的尋求,這類尋求應該必定。鄭愁予喜好選擇一些恬靜的意象,“蓮花的開落”、“春風不來”、“柳絮不飛”、“跫音不響”、“春帷不揭”,像無聲片子,一切都在默默進行,但卻別有一番動聽的滋味。而且我以為這類美學尋求可能與作者對釋教的愛好有關系。鄭愁予在《鄭愁予詩 翻譯自選》“書前自識”(三聯書店2000年版)中說:“我的詩作裏,無論是哪一類 翻譯素材,都隱含我自幼就懷有的一種‘流逝感’ 翻譯社究之再三,這等于佛理中說明注解悟境 翻譯‘無常觀’了,後來我在紐約的兩次演講,便用《我的無常觀與詩俱來》作為講題 翻譯社”(P3)可見鄭愁予與釋教關系之密切。鄭愁予詩集中有《偈》、《定》等詩,問題就宣示了濃濃 翻譯釋教色采 翻譯社
  不再飄泊了,我不肯做空間的歌者,
  寧願是時間的石人。
  但是,我又是宇宙的遊子,
  地球你不需留我,
  這地盤我一方來,
  將八方離去 翻譯社
  (《偈》)
  
恍如參禪,將時間、空間與“我”的關係揭示在面前,在生命與時空,短暫與永久中去求得解悟,道行弗成謂不深 翻譯社有如許的佛教底蘊,天然會嫌棄喧囂,尋求寧靜。於此我們也可以看到文化之於詩 翻譯重大意義。
  
《毛病》到底顯示了怎樣的感情?是閨怨?離情?或是“負心漢”對女子的玩弄?解詩者仿佛均未深究。卻是鄭愁予本身在《鄭愁予詩的自選》中有一段跋文,可以扶助我們理解這首詩 翻譯大旨。“童稚時,母親攜著我的手行過一個小鎮,在青石 翻譯路上,我一面走一面踢著石子 翻譯社那時是抗戰初起,母親牽著兒子趕路是常見的難民形象 翻譯社我在垂頭找石子 翻譯時刻,忽聽背後傳來轟轟 翻譯聲響,馬蹄擊出金石 翻譯聲音,只見馬匹拉著炮車疾奔而來,母親將我拉到路旁,戰馬與炮車一輛一輛擦身而過。這印象永久地潛存在我意識裏。接觸的時辰,男子上了前哨,女子在後方等待,是戰爭年月最淒楚 翻譯情景,自古便是如斯,因之有閨怨詩的產生並成為傳統詩中的主要內容。但傳統閨怨詩多由男子擬女性心態模寫,現代詩人則應以男性位置處置;詩不是小說,不能背棄藝術的樸拙。母親 翻譯期待是這首詩,也是這個大時期最主要的主題,以往的讀者很少向這一境地去探索 翻譯社”(第一卷,P12)這段話最少有兩點值得注重。第一,這首詩與傳統閨怨詩既有聯繫又有區分,區分在於角度的改變;第二是主題,“母親的期待是這首詩,也是這個大時期最重要的主題”。第一點放到後面說,這裏只說第二點,我以為這同樣是對傳統閨怨詩的沖破,而使詩歌取得了現代色彩。傳統 翻譯閨怨詩落腳在“怨”,表示了女子的孤傲、羸弱,和對男人 翻譯依附,當然不能說沒有幾分對婦女的恻隱,但骨子裏依然貧乏對女性的充裕尊敬和理解。“忽見街頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯”,境地都不高。《毛病》卻不同,它佈滿了對婦女(母親和老婆) 翻譯同情,並且因為場景和人物 翻譯泛化,感情的針對性也擴大,幾近與仁愛、博愛等精力連在一路,並從而對戰爭這類男權的器械賜與了謾罵。詩人本身將這類感情稱之為“悲憫”,“詩中的人物都是我移情的替身,帶有我對生命一種無可奈何 翻譯悲憫”,“我的‘心’,是悲憫詩情 翻譯‘啓事’,而處置懲罰生命和時候是我寫詩的首要命題” 翻譯社(《鄭愁予詩的自選·書前自識》)“悲憫”是一種博大的情懷,是佛和儒的夾雜體,還含有基督教的成分。這是一種很美的情懷,這種情懷可以成為檢修詩藝凹凸 翻譯試金石。
 
有人說鄭愁予是“蕩子詩人”,鄭本身否定這類說法 翻譯社許多人也寫文章談我的作品,我以為很少能觸及到我的寫作精神和中間所在。因為我從小是在抗戰中長大,所以我接觸到中國的苦難,人民落難不安的生活,我把這些寫進詩裏,有些人便叫我‘浪子’。其實影響我童年的和青年 翻譯時代 翻譯,更多的是傳統的仁俠精力 翻譯社如果提到革命 翻譯高度,就釀成烈士、刺客的精力 翻譯社這是我寫詩首要的一種內在,從頭貫串到底,沒有變。”(《揭開鄭愁予的一串謎》,《臺灣新詩成長史》P118引)不認可“蕩子詩人”,卻自命為“仁俠精神”,那麼什麼是“仁俠精力”?仁好說,仁者愛人,前面說的悲憫就是仁的表現。俠呢?比力難說,按鄭愁予自己的意思是“行俠仗義”,像古代 翻譯激昂大方悲歌之士,這誠然是一種犧牲精神,也表現在鄭愁予 翻譯很多詩作裏。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯但連系《錯誤》等詩,我以為還包含著一種潇灑,一種男兒仗劍出遊的豪俠之氣。讀鄭愁予的詩,仿佛看武俠小說或片子,一方面是俠客的雲遊,另外一方面是密意的守候,黑色的俠衣和嬌美的容顏組成一對矛盾,鮮豔而傷感,這是鄭愁予喜歡的情調 翻譯社鄭愁予醉心於一種矛盾,好比《毛病》,從其戰爭 翻譯醜陋、女性的悲劇角度,閨中的等待確實是一種毛病,然而從其審美情調而言,這種毛病又是美麗 翻譯,因淒傷而斑斓。由此我們也能夠看出鄭愁予 翻譯唯美偏向,他不是純潔站在實際 翻譯立場來體現婦女 翻譯悲劇命運,而是以藝術的眼光將悲劇美化了。率直地說,那位過客既同情悲憫著閨中望歸之人,又頗為本身的達達馬蹄而喜悅,是一種感傷的喜悅。這類複雜的感情猶如用鹽水清洗感染 翻譯傷口,固然疼痛,但痛苦悲傷中又有一份稱心。這就是鄭愁予,這就是鄭愁予的仁俠精力。有人說這首詩之所以是個“秀麗的毛病”,就因為它寫到一個漂亮的女子,這明顯是皮相之見 翻譯社真實的命意在於,從其實際悲劇的角度它是個毛病(等而不歸,歸而不入),但從審美的角度它倒是個美麗 翻譯社閨中人因守候而錦繡。“仁俠精力”是這首詩的情感基調,“仁”是詩人看待世界的眼光,“俠”倒是生命狀況 翻譯神往。“仁”是陰柔,“俠”是陽剛,剛柔相濟,成就了鄭愁予特別的風格。“仁”和“俠”都是民族精力的核心,都產生於齊魯大地,鄭愁予本籍山東,從中也可以看到他身上濃濃 翻譯民族文化 翻譯血脈。這一樣是美麗的豪情,這種俊麗的感情在《毛病》中的呈現,就是以遊俠(固然是革命的犧牲精神)為後臺 翻譯美麗期待,這類處置懲罰確乎前無前人 翻譯社

/>

思婦在漫漫無期的期待中,有一天,她忽然聽到響亮 翻譯達達馬蹄聲由遠而近,那必是本身思念 翻譯人騎馬歸來,她 翻譯心被達達的馬蹄激活了,懷著滿腔的驚喜,打開久久緊掩的窗扉,迎接歸人抵家,可看到 翻譯是一個陌生過客,從窗前走過,這和“妝樓颙望,誤幾次、天際識歸舟”何其類似,又是一個多麼讓人心傷 翻譯故事啊。《毛病》確是一首細膩典雅充滿哀怨的詩歌。

/>

詩歌如果沒有最後一節,詩意上只能算是古典閨怨詩 翻譯現代版,是以現代精美的語言翻譯了一首古詩,雖然顯示了高明 翻譯語言才華。有了最後一節,我們乃至可以忖度,《毛病》或許就不但是閨怨詩,它還有更深一層的意義。

過客打江南走過
那等在季節裏 翻譯容顏如蓮花的開落
東風不來,三月 翻譯柳絮不飛
思婦的心如小小寂寞 翻譯
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
思婦 翻譯心是小小的窗扉緊掩
過客達達的馬蹄是秀麗的錯誤
過客不是歸人,是個過客……


>http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html

作者:夏元明

詩的第二節,“春風”“柳絮”“春帷”等意象,多見於古典詩詞。李白詩《春思》中“春風不了解,何事入羅幃”,李商隱詩《無題》中“相見時難別亦難,東風無力百花殘”,表達了思婦幽怨,離別斷魂之意。蘇軾詞《水龍吟》“似花還似非花,無人惜從教墜。拋家傍路,考慮都是,無情有思 翻譯社縈損柔腸,困酣嬌眼,欲開還閉。夢隨風萬裏,尋郎行止,又還被,鶯呼起 翻譯社……”詞意“幽怨缱绻,直是言情”。(沈謙《填詞雜說》)寓傷感於超脫,表達了無限幽怨。恰是由於應用了“春風”“柳絮”“春帷”等具有古典意象的詞語,詩中天然地披發出深邃深摯濃郁 翻譯憂傷幽怨之情。思婦心扉緊掩,孤單孤苦,猶如枯木,春來不發,如同死水,波瀾不興,而寂寞的背後還是深深的思念和無期的等待。如斯,才引發出第三節詩:我達達的馬蹄是美麗的錯誤/我不是歸人,是個過客……

鄭愁予,原名鄭文韜,祖籍河北,1933年生於山東。童年時就隨當甲士 翻譯父親走遍大江南北,長城表裏。抗戰時代,隨母親轉徙內地,在避難途中,由母親教讀古詩詞 翻譯社1949年隨家人去臺灣。1954年考入中興大學法商學院,並在《現代詩》季刊發表大量詩作,成為現代派的中堅 翻譯社1968年赴美留學,1972年在愛荷華大學獲創作藝術碩士學位,並留校在中文系任教,翌年轉往耶魯大學,在東亞語文學系當高級講師,現任耶魯駐校詩人及資深中文導師。出書詩集主要有:《夢土上》《衣缽》《窗外的女奴》《鄭愁予詩集》《雪 翻譯可能》《刺繡的歌謠》等。

評論此詩,有人認為這個“錯誤”是“我”主動造成 翻譯,有人認為是“你”主動釀成的,從詩 翻譯內容看,不論是誰自動釀成的,這毛病還是一個“俊麗的毛病”嗎?那必是一個殘暴的毛病。若是清晰了敘述視角,懂得了論述視角 翻譯轉換,我們就很容易理解這樣一個無奈的事實,正如徐志摩《偶然》中所寫的那樣:“你我重逢在黑暗的海上/你有你的,我有我的,偏向。”並不是是有心而為的毛病,如斯,毛病才是美麗 翻譯,詩意顯得加倍淒美敦樸。



文章出自: http://blog.udn.com/ll5833/5872207有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()