涙(なみだ)のかけらで 飾(かざ)りをつけてる
刊行:1992
生(い)きていることさえも 切(せつ)ないなら甚至連活下去 也很疾苦的話
遊(あそ)びに疲(つか)れて 夜(よる)を運(はこ)ぶ 因遊玩而感應倦怠 就將夜晚運過來了
幼(おさな)い昔(むかし)へ 誰(だれ)でも帰(かえ)れる
夢(ゆめ)の中(なか)まで 連(つ)れていけるはず 應當可以帶到夢中
ひとりで抱(だ)きしめて 一個人緊抱著心
この都会(まち)に 眠(ねむ)りの天使(てんし)たちが在這大都會裏 睡眠天使們
ひとりで抱(だ)きしめて 一個人緊抱著心
第2626
第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):karaTubeさん
生(い)きていることさえも 切(せつ)ないなら乃至連活下去 也很疾苦的話
ひとりで泣(な)きぬれて 一個人哭得濕淋淋地
本曲為テレビ朝日系ドラマ(電視朝日影集)『はぐれ刑事純情派(走失的刑事純情派)』之主題曲翻譯
堀内孝雄&桂銀淑的日文演歌─都会の天使たち─大城市的天使們
めぐり逢(あ)えればいつか 別(わか)れの日(ひ)が但不期而遇的話 早晚也會有拜別的日子
本曲第一段第一列歌詞中的都会(とかい)居然唱成町(まち)的音,乃前者三個音節,而後者才兩個而已,歌曲的旋律唱到此處時,容不下三個音節,故採較接近的漢字之音,來唱順歌曲,請看證據以下:第二段第一列歌詞總共15個平假名的音,如第一段第一列歌詞採用『とかい』的音,就變成了16個平化名的音,所以列位看官可以在本網站獲得很多其他歌曲網站所沒有的說明,以便好好瞭解日本美麗的文化 。
せめて愛(あい)する人(ひと)が 隣(となり)にいたら至少所愛的人在身邊的話
夢(ゆめ)の中(なか)まで 連(つ)れていけるはず 應當可以帶到夢中
泣(な)いていいから 心(こころ)を抱(だ)きしめて就哭著也好 所以緊抱著心
過(す)ぎた日(ひ)は いつでも綺麗(きれい)すぎて所渡過的日子 一向都是過分絢麗
作曲:堀内孝雄
夢(ゆめ)をわけあい 飲(の)んでいるけれど雖然也可分享好夢 而正喝著酒
本曲歌詞第一段倒數第五列的筈(はず),為何做理應或應該解呢?因為筈係弓的兩頭有凹槽處,以綁上弦,也就是因為弓有兩頭的『筈』,所以弓的弦才能固定住,並能拉緊,而箭也就可以射得遠,所以『筈』就成理應或應當的了。
*****生字註解在補寫中*****眠り=眠り;遊び=遊び;疲れて=疲れるて;運ぶ=運ぶ;ベッド=bed;閉じれば=閉じるれば;帰れる=帰れる;愛する=愛する;いたら=居るたら;連れて=連れて;生きていること=生きていること;泣いて=泣くいて;抱きしめて=抱き締めるて;数える=数える;過ぎた=過ぎるた;すぎて=過ぎるて;飾り=飾り;つけてる=附けるてる;わけあい=分け合うい;飲んでいるけれど=飲んでいるけれど;めぐり逢えれば=巡り逢うえれば;別れ=別れ;待っているから=待っているから;泣きぬれて=泣き濡れて
せめて愛(あい)する人(ひと)が 隣(となり)にいたら最少所愛的人在身旁的話
大城市的天使們
翻譯:林技師
人肌(ひとはだ)恋(こい)しい 寒(さむ)い夜(よる)は眷戀著肌膚之暖和的嚴寒夜晚
作詞:荒木とよひさ
都会(とかい)の天使(てんし)たち
せめて悲(かな)しい人(ひと)が 隣(となり)にいたら最少感到悲痛的人在身邊的話
待(ま)っているから 心(こころ)が泣(な)きぬれて正在等著所以 一顆心哭得濕淋淋地
人生(じんせい)は想(おも)い出(で) 数(かぞ)えるだけ人生只是數著回想罷了
泣(な)いていいから 心(こころ)を抱(だ)きしめて就哭著也好 所以緊抱著心
悲(かな)しみのベッドで 瞳(め)を閉(と)じれば 在哀痛的床上 一閉上眼睛的話
原唱:堀内孝雄&桂銀淑
第一影片(堀内孝雄&桂銀淑演唱)供應者:toya*425さん
引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/487743333-%E5%A0%80%E5%86%85%E5%AD%9D%E9%9B%84%26%E6%A1%82%E9%8A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932