close
2009-10-08
最重要的是,翻譯常常是一種「再創造」,好的翻譯不只是淺表的文字符碼轉換,而必須具有文化意識及社會溝通功能。由是,翻譯是一種綜合能力的要求,外語好只是根基前提,翻譯所學生要求更深更廣,是以大量且不偏食的浏覽也是需要前提。
具體從教授教養體例來看,譯研所接近師徒制、師生互動多、強調實作、具理論根本;外語系和運用外語系則是大班制,一般25至40人,師生缺少互動,且以說話訓練為主,「中譯英像教英文寫作、英譯中像教英文浏覽,」賴慈芸彌補申明。
常人經常會攪渾語言能力與翻譯能力,特別外語系常常偏重英語練習、偏廢中文能力翻譯何況,會寫中文不示意中文夠好,廖柏森指出,很多人的中文大有問題,例如英語化的中文、把動詞「名詞化」的中文(進行一個XX的動作)等等,英語好過頭的人常有近似問題,「這方眼前輩余光中寫過很多文章批評。」
「翻譯所教翻譯能力,不教語言能力!」
廖柏森進一步默示,翻譯研究所和外語系、利用外語系學生的最大分歧,就是前者屬於精英教育,已經有一套語言能力篩選機制;後者則方向普及教育,入學時少有挑選機制。
台灣師範大學翻譯所副教授廖柏森和助理教授賴慈芸衆口一詞示意,翻譯需要具有良好的雙語能力,包羅外語和本國母語:「這個部門在入學時就會要求,因此台師大翻譯所學生都有很好的語言能力;教員們的設法是:說話能力必需自己想法子,研究所只有兩三年,不行能把時候花在這裡翻譯」
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/trjason/3393466有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜