close

希臘文翻譯翻譯社感激 u大!
測試影片▼





umax wrote:

阿湯哥 wrote:
兩個他們都看的懂





口述翻譯利用上須注意的:


Japanese Translation 日文翻譯 APP
介面操作

感激 u大!便所は...(恕刪)
要把前面請問去掉,留後面跟問號就可。
Snap1822 by UMAX_Boren翻譯社 於 Flickr

那中文翻成日文前面會變得很奇怪日本人看不懂翻譯


umax wrote:

在網頁版上則以 Excite翻譯 、 YAHOO 翻訳 中日翻為準確,YAHOO 翻訳 自己並沒有本身出APP





除非可之外接喉震MIC...
トイレどこですか?
感覺字太小的可以點進去放大看
固然沒有中文界面,但它翻譯必然準確度高Google 詞庫太多了 Excite 跟JSPEAK 一樣都是日本本身開發的照舊有差。

許多人旅日,會有翻譯APP的需求,但使用google 翻譯常常會翻出很可笑的工具...





許多人旅日,會有翻譯...(恕刪)
使用翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿利用台灣白話說法,例如:請問,茅廁怎麼走?

但有一個小問題,我的畫面中『翻譯後用電子聲唸出』的icon都不會呈現

我兩隻分歧廠牌手機都有,這就沒遇過了




對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真的比 語音翻譯APP更搞笑.... 想碰運氣的可以去抓來玩
使用感觸:
然則要使用Japanese Translation Android 要用講的翻譯仍是要設定一下
トイレどこですか?對照一般白話話講法比較OK

實測了幾句,真的正...(恕刪)
相當台灣的口語化意思:歉仄(excuse me)的意思。
請問上面哪一句較適合用來問路人?

Snap1767 by UMAX_Boren翻譯社 於 Flickr
一些翻譯典範▼




假如太吵時照舊用打字的吧...這無一家破例,包刮目下當今剛推預購的 ili 在煩吵情況一樣沒法用翻譯

Snap1765 by UMAX_Boren, 於 Flickr
今朝我小我覺的LINE 中日翻、跟 Excite 的Japanese Translation 翻譯上比較安心。



設定完後就能夠利用了,疑問句的話記到手動打上"?"

下次去日本自助可以嘗嘗!
翻譯公司要講的句子便可
便所はどこにありますか?

★設定完說話步調如有跳出要不要把US改成主要語言記得選不要▼
小我感受的翻譯準確度▼
利用口述輸入,有個瑕玷,就是在太煩吵會沒法辨識,除非你有掛免持聽筒,
只是而今比力口語體式格局 是英文譯音toilet(トイレ)
設定體例如下▼









感受不錯

Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面然則可以中日翻、英日翻等
實測了幾句,真的正確度比其他的高許多

Snap1 by UMAX_Boren翻譯社 於 Flickr
羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 便可






請問是有什麼處所還要設定嗎?
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()