close

馬拉雅拉姆語翻譯翻譯社原文名稱: I'm a Search and Rescue Officer for the US Forest Service翻譯社 I have some stories to tell (Final Update) 原文網址: https://redd.it/3ydj67 這篇篇幅很短,只有三個故事翻譯應當是這系列的最後一集了翻譯 正文 這將是我最後一次更新了。 目前事情已惡化到我始料未及的水平,我從未想過在這揭曉發生在我們公園的故事,可 能完全騷動擾攘侵犯我的生活。或許,是我太駑鈍了;或許,我早該更嚴厲對待這件事。但誠懇說 ,本來我只想著:這些事情可能只有少數人願意聆聽罷了,沒想到竟然能引發這麼大的迴 響。 目下當今,人們老愛問我關於樓梯的事。固然並不是天天有人詢問,但每次說起到這個問題,我 老是張口結舌翻譯主座們已經得知有人在談論在樓梯了。而我可以一定,如果他們能知道, 更高層的主座們也會知道翻譯那我可以很肯定的跟翻譯公司們說:他們絕對不會樂見這類情形發生 。 所以,我被正式正告了,爾後不克不及再跟任何人吐露關於這裡的任何一字,這就是我之所以 把這篇當作完結章節來發表的緣由之一。我不克不及拿我的工作來惡作劇;究竟這個工作豐富 了我的精力糊口,我至今仍酷愛這份工作,也必需繼續留在這裡。 如果真要我說出一個緣由,那是因為我已意想到自己非得留在這兒的理由:即便,我可 能沒舉措幫助出沒在國度公園裡的所有人,但如果我見到那些無助的旅人,我可以為他們 指引標的目的、指導他們去更為平安的地方翻譯 由於這些引發熱烈存眷的文章,前後也有很多人拿他們所知道的故事來與我交流。但是, 這些故事數量其實太龐大了,多到我乃至連絕大大都的故事內容都記不得。而我所牢牢記 住的,倒是一些我恨不得即刻遺忘的故事。 -1- 個中一個盛傳開來的案例,是關於一個在北美消逝的年青女孩翻譯起先,所有人都以為她只 是離家出走。畢竟她本來就跟家裡處得不大敦睦,所以她會選擇斬斷一切、遠走高飛,大 家也不是太訝 異。但後來,入手下手有人站出來說:在女孩失蹤前,他們曾經看見她在公園四 周出沒。於是,地方巡查隊出動了,並在公園裡四周巡視,以確保她沒有在回家路上上吊 之類的。 尋找的進程花了他們好段時候,但他們照舊成功找到她了──好吧,是並非完全的她翻譯他 們只找到她的半截舌頭,和四分之一個下顎。而據我所知,它切割的刀法特別很是工整俐落 。再後來,他們就再也找不到其餘部分了翻譯 -2- 總有太多關於孩子們的案例。比如他們失蹤後,是若何在岩穴裡被發現、又被夾在某些不 可思議的狹窄空間之中翻譯也有太多他們在山頂上頭,或是在溝壑底部被發現的案例。我們 也許會找到他們所遺失的鞋子,丟失的襪子,或發現它們兩者都保存傑出翻譯儘管,發現 它們的地址,是在距離孩子失蹤之處千里以外的地方。 另外,也有太多關於黑瞳仁的故事翻譯祂們在樹林裡穿梭遊蕩,並在深夜裡放聲咆哮,模仿 著流水聲或山貓的尖啼聲。 有個漢子專程造訪許多他認為可能會採信他說法的新聞台,並告知他們有關他的切身經歷 。這個男人本身是個麋鹿打獵者,有天他在一個極度偏僻的地方安營翻譯夜裡,他遽然驚醒 了,因為有某個東西刮過他的帳篷,發出了磨擦的聲響。 第一時間裡,他認為多是浣熊或狐狸一類的器材翻譯但直到那個器械的臉切近了帳篷的門 ,他才清晰的辨識出:那東西竟然有著人類的鼻子和嘴。 他用力踹了它一腳,它隨即又一躍而起,但在他翻開帳篷門的瞬間,卻又憑空消失了。他 趕快抄過獵槍,並對空鳴了兩槍以示正告。然而,卻在槍聲漸消之際,有個突兀聲響在他 身後乍然響起翻譯 遠方,有個漢子站在營地邊沿,他的身上未著片縷。但是據他所說,那個漢子其實沒有半 點人類該有的模樣。獵人描寫道:這傢伙根本是由某種生肉以及毛髮融成的。就像是或人 把路邊被車輾死的動物剷起來,從頭鑄壓成恍惚不清的人類描摹那樣。 它的臉跟絞肉一般,只能概略看出人類的五官輪廓。以後,它徐徐張開那張失衡的嘴,並 從裡頭發出剛剛獵人鳴槍時的槍聲。 它先是模仿了兩聲槍響,隨即又仿照帳篷拉鍊開關的聲音。最後,才竄回了幽幽夜色當中 。 -3- 有對年青夫婦在我辦事的那座公園的岩地域域郊遊翻譯昨天他們告訴我,他們在我很熟識的 某座小山嶽上看到了很奇異的事物。 起先,這位先生發現有個爬山客正在攀爬一面很陡峭的岩壁,他們夫妻倆透過雙筒千裏鏡 輪番觀察他。但在看那個漢子攀爬那座陡坡的過程當中,他並沒有想太多,一向到整起事宜 結束,他才意想到:這個漢子,身上根本沒有任何登山設備。 而在這個漢子預備攻頂、大約距離山頂五里遠時,竟然忽然轉了過來,面向這個年青人。 年青人說,不管這男人是誰,或者是什麼器械,阿誰漢子當下確確切實望著他們的方向。 在扭轉身子前,還以十分誇張的幅度朝他們大揮手翻譯之後一個閃身,他就超出山嶽的另外一 端去了。 年青人並沒有看到那個爬山客是在哪裡著陸的翻譯而在送他們分開之前,我向他們保證,我 會把工作查個內情畢露。但我食言了,我是不會把這件事記敘到敷陳中的。因為在他們之 前,就已經有十個人來上報近似的案例。阿誰詭異爬山客在我們區域裡眾所周知,這是我 從未質疑的翻譯 這裡發生過太多工作了,我想我永久沒法完整透析這份工作,也需要好幾年的時間來記敘 這短短幾個月的所聽所聞。若是我感覺工作不再遭受威逼後,我會再回來的翻譯但也許會以 別的一種情勢回歸,但我一定會回來。 感謝你們這段日子守在我方圓、賜與我支撐、愛好我所說的故事。也請你們切記:如果你 們要前去樹林,我但願翻譯公司們能注意自身平安翻譯帶上水、食品,和求生配備翻譯並在動身前 告知其他人你們的行蹤,和,你們什麽時候會回來。不要隨意前往未開辟的道路,除非翻譯公司很 清晰知道自己在做什麼。 還有最主要的: 不要碰那些樓梯。不要盯著它們看。更不要踩上它們! 編纂1: 突然想到,我似乎該在文章開首就先提這件事:這系列固然被迫臨時停載,但故事還在繼 續翻譯我正把些故事撰寫成書。初稿正特別很是順遂的撰寫中。持續觀望吧,Nosleep。 編纂2: 若是你想得知實體書的最新近況,請跟著我來:searchandrescuewoods.tumblr.com *** 完結了~~~已哭已打動翻譯 之前幫大家翻譯part6的Eric大大,供應了黑瞳仁的相幹資訊: http://polymerhk.com/articles/2014/08/09/5086/ 算是延伸閱讀,各人要小心,別跟我一樣被首圖嚇到喔XDDD。

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1451309743.A.EFA.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()