西文口譯價位翻譯社

 

 

對我來講,
這件事一直讓我很困擾翻譯

即便我上課講得再起勁,講授得再細心,
中了單字毒的學生,就是會忽略我說的一切,
只在心裡默默背他的單字,然後試著去記下我講的中譯。

「我單字都不會,怎麼能看懂?」

ここから、華道の根基の生け方が確立されていきました。

媒介終了,進入正題。

 

 

 

 

習慣日本人的習慣,
才能讓我們的浏覽愈來愈順,越來越理解翻譯

單字,單字,單字……
不知道是我們國民教育中,
英文課就是一向叫大師背單字的關係,
人人學外語時,老是把焦點放在背單字翻譯

 

看詞性與助詞

江戸時期になり華道が庶民に普及するにつれ、家の床の間に花が活けられるようになります。

看單字
(正樹註:我在這邊模仿學生一般的解讀法來讀下面的文章)

主  動(物.被動) 釀成

そこへ、 華道の三具足と 呼ばれる 花瓶、香炉、蝋台が 置かれ、 
方向    稱為的內容  動(被動)   主詞     動(被動) 
花が 生けられる ようになりました。

華道は もともと 仏に 供える 「たて花」という形で 
主詞   副詞  對象 動詞    以……的情勢
生けられていた ことから はじまります翻譯 

 

 

 

--------------------

這陣子,我乃至將單字毒視我現階段的頭號仇敵

 

保持關係理順了,文章就不會那麼複雜。
我下面會用括號來默示彼此的貫穿連接。
假如兩個括號之間要連在一路,我會加一個 →)

 

 

以下我用五種體式格局來解讀這篇文章:

 

 

ここから、華道の根基の生け方が確立されていきました翻譯

          中文裡,我們可以說:
          華道在最初,始於人們供佛時插的「立花」。

身患單字毒的學生,會感覺解讀日文文章,
固然要利用單字,否則怎麼看懂?

我以下便用五種方式,
讓各人看看,解讀日文其實還有別的舉措翻譯

 

華道はもともと仏に供える「たて花」という形で生けられていたことからはじまります

(江戸時期になり) (華道が庶民に普及するにつれ)、(家の床の間に)花が活けられるようになります。

江戸時期になり華道が庶民に普及するにつれ、家の床の間に花が活けられるようになります。  到了… 華道  普及            人們會插花

 

下面是一段小小複雜的日文
(我們N3一百篇下一期會上的花道)

華道はもともと仏に供える「たて花」という形で生けられていたことからはじまります。室町時期になり、室第様式が変化し「押板」という場が設けられるようになりました翻譯

 

 

 

   (日文的以物為主詞,中文翻譯時,都會補上一個虛詞:人們)

 

 

江戸時期になり華道が庶民に普及するにつれ、家の床の間に花が活けられるようになります。                  為什麼不是で,而是に?  為什麼不是ました、而是ます?


後者默示工作已完成領會。

 

          但在日文裡,「人們」是不可以當主詞的,
          只有很明白、很具體的某個人,才可以當主詞翻譯
          所以碰到不具體的主詞,
          日文都邑改為以物為主詞,利用主動詞,或被動式。

花道  本來  佛 供奉 立花    情勢 被插花    工作    起頭

 

江戸時期に なり 華道が 庶民に 普及する につれ、 
成、為   動  主   偏向  動    隨著
家の床の間に 花が 活けられる ようになります。

朝那裡 花道的三具足 被稱為  花瓶、香爐、燭台 被放置  被插花   

正樹註:其實這邊橋定了,
    一邊對文章的理解就會是對的了。
    也才可以測驗考試翻譯這件事。

    如果只有將日文單字變成中文的意思,
    翻出來的器械和Google翻譯其實沒什麼兩樣。

各人覺得若何?如許子人人有辦法看得懂嗎?
固然不!

「我計畫本年12月要考過某個級數,我如今天天背20個單字」

動詞(過去持久) 從某件事 起頭

 

 

 

 

文章中,講的是跟著華道漸漸普及,
人們起頭一個接一個把花插在本身家裡的「床の間」

 

(室町時期になり)、(住宅様式が変化し) (「押板」という場が) 設けられるようになりました。

 

當老師的我很困擾…(一個句子的五種解法)

 

ここから、華道の根基の生け方が確立されていきました。

 被稱為…       人們會放置,並插花

為什麼不是ました、而是ます?

 

日文和中文,是完全分歧的語言,
它也有完全分歧的習慣。

進修者若沒想清晰它們的地位,而只單純胡亂翻成中文,
事實關係就會變得很不清不楚。
(良多人解讀毛病,就是因為單字的「地位」不清不楚翻譯

要搞清晰地位,則要「名詞助詞」看在一路。

--------------------

 

我們細心看主詞和動詞,想通動詞的感化時,句子的意思其實都出來了。和上面只看單字的體式格局比擬,一最先先集中精力,想清主詞與動詞,能讓我們更仔細去思慮動詞的情勢和形態翻譯(否則看太快就會直接跳曩昔)

從這裡  花道 基本 插花法 確立

 

 

 

ここから、 華道の基本の生け方が 確立されて いきました翻譯
起點(時候)     主詞    動(物.被動) 向後演化

室町時期になり、住宅様式が変化し「押板」という場が設けられるようになりました。

華道は  もともと (仏に供える)→(「たて花」という形で)生けられていたことからはじまります。

ここから、華道の基本の生け方が確立されていきました翻譯

 

為什麼不是で,而是に?

そこへ、華道の三具足と呼ばれる花瓶、香炉、蝋台が置かれ、花が生けられるようになりました。江戸時期になり華道が庶民に普及するにつれ、家の床の間に花が活けられるようになります。

そこへ、(華道の三具足と呼ばれる)→(花瓶、香炉、蝋台が)置かれ、花が生けられるようになりました。

前者表示延續發生,

 

          表示「昨是今非」,
          過去一段時間是這樣,但此刻已不是了。

    到了… 室第樣式有所轉變,     人們會最先設置……的場
(這邊是以物為主詞,利用被動式)

 


室町時期 釀成 華道 普及庶民      家 床之間 被插花

 

利用~ていた的來由:

 

為何要先看主詞與動詞? 
因為日文句子的核心,就是這兩個處所,
搞定它們,日文的句子先搞定五成翻譯

存留地    主  動(物.被動) 變成

抓習慣

 

華道はもともと仏に供える「たて花」という形で生けられていたことからはじまります。使用被動式的理由,利用~ていた的來由

室町時代になり、室第様式が変化し「押板」という場が設けられるようになりました翻譯

換言之,
這很像我一向在講授生打魚,
但學生總是盯著我捕上船的鮮魚……

 

正樹註: 

 

 

先想清主詞動詞

除上面的「詞性助詞」的概念外,
我們也可以思慮各個字詞之間的貫穿連接關係。

 

 

そこへ、華道の三具足と呼ばれる花瓶、香炉、蝋台が置かれ花が生けられるようになりました翻譯

 

動(以物為主的被動)  釀成、演變成 

 

ます和ました,

 

 

そこへ、華道の三具足と呼ばれる花瓶、香炉、蝋台が置かれ、花が生けられるようになりました。

純真看單字,翻出它的中文,
其實往往會讓我們疏忽那些單字在句子中的「地位」。
就像一個演員,在一部戲裡是主角,但在另一部戲裡多是配角。

 

 

華道はもともと仏に供える「たて花」という形で生けられていたことからはじまります。

          若說「家の床の間で」,
          暗示我們在那塊很小的處所上進行插花的動作,
          若說「家の床の間に」,
          則示意我們插完花後,把花留在那裡
翻譯

ここから、(華道の根基の生け方が)確立されていきました。

 

 

 

如題,
當先生的我真的很困擾一件事,
那就是學生的這類想法:

 

利用被動式的來由: 良多我們中文裡,以自動來說的句子,
          日本人都習慣以被動式來說。
          首要的不同在於兩個說話對「虛主詞」的處置懲罰立場有異翻譯

華道始於…


室町時代になり室廬様式が変化し「押板」という場が設けられるようになりました。

 

そこへ、華道の三具足と呼ばれる花瓶、香炉、蝋台が置かれ、花が生けられるようになりました。

 

 

 

 

室町時期に なり、 室第様式が 変化し 「押板」という場が 
成、為   動詞   主詞   動詞   一個長長的主詞
設けられる      ようになりました翻譯

        根基的插花法得到了確立。

 

 

------------

 

 

「學日文,最主要的是背單字」

室町時期 釀成 室廬樣式 轉變  押板   ?  設立   

看貫穿連接

 

日文其實沒有絕對的時態,



以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61538330.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()