曼島文翻譯翻譯社

第一次播出時叫做「本放送(본방송)」,簡稱「本放(본방)」;重播的時刻就叫「再放送(재방송)」,也可以簡稱為「再放(재방)」。

(圖源:丁海寅IG)

那麼再講回「本放死守」~其實後半段的「死守」兩個字就很好理解啦,意即「拼死也要守在在電視機前」XDD因為韓文的習慣是「名詞在前、動詞在後」,所以整個短如果調劑成中文習慣的順序就是如許的:死守本放——就算是拼命, 也要守在電視機前看《XX》劇的首播!

(圖源:李鍾碩IG)

【K社韓文小百科】什麼是「本放死守」? 看完這篇就完全懂啦!

(圖源:E&T Story文娛公司)

韓國的明星們在新劇或節目開播前,常常會公然手持腳本或片名的照片,然後留言說請人人「本放死守」! 醬紫~

有趣的是,若是不是由電視台或電臺等公衆機構播出,而是利用者本身播放錄影帶、CD的話,用的詞是「再生(재생)」! 好比「播放音樂=음악을 재생하다」,乍一看如同講「讓音樂再生/更生」? 聽起來有點利害哦~XDD

比來有無哪部劇給你如許的感受呢? 跟大家分享一下吧XDD

(圖源:JS Pictures)

(圖源:徐玄IG)

(標題圖:AROUND US,丁海寅IG)

「本放死守」是韓文본방사수的逐字翻譯,此中「放」指的就是「放送(방송)」,也就是電視台或電臺播出的節目。

常常看韓劇的人一定碰到過韓星在IG上吩咐人人「本放死守」,固然知道是說有新劇開播,但這個怪怪的詞事實要若何理解呢??



來自: https://tw.news.yahoo.com/k%E7%A4%BE%E9%9F%93%E6%96%87%E5%B0%8F%E7%99%BE%E7%A7%91-%E4%BB%80%E9%BA%BC有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()