文章翻譯服務翻譯社

 

 

不過本書雖是以修訂翻譯錯誤為主體,但我感覺任何譯者面臨他人翻譯毛病的立場都不該是躍躍欲動,而是具有同理心的認識,不以一眚掩大德。西諺有云to err is human,出錯乃人之本性,除非從不下手翻譯,只做嘴上指摘,否則身為譯者,孰能無過。本書作者群出版的譯著不少,也自承有錯就改,而編寫此書並非以權勢巨子之姿斧正他人,更非以抉剔吹求、抑人揚己為本意翻譯並且我們提出的建議譯文,正如其名只是「建議」,供應翻譯的另外一種可能性,絕不是所謂的「標準謎底」翻譯這是必須先提示讀者的地方。

 

博客來網址: http://www.books.com.tw/products/0010724119

 

是以筆者徵求本所數位優異博士生配合編製這本探討翻譯錯誤的專書,作者群中有資深多產的專業譯者,譯作在出版市場廣受好評;也有教授大學筆譯課程的教師,在講授現場領會學生的常出錯誤和進修需求翻譯書中大量真實譯例就是來自這些譯者和教師所搜集的典型毛病,可分成四大類:(1)學生譯文、(2)出版譯作、(3)名著譯作、(4)公共通告譯文。我們就這些譯例分析犯錯緣由,提出建議譯文,再申明改良技能,並提供翻譯習作與進修資本。這些精選的代表性誤譯和精心撰寫的內容,可作為教科書之外的譯者自我訓練教材,提升讀者的翻譯能力。

 

 

《翻譯進修課堂:180則真實譯作的辨誤剖析》自 序

 

最後,感激和我一起奮鬥著書的六位夥伴,大家在課業和事業百忙之餘還要定期共聚一堂,討論譯例的辨識、析論和訂正,壓力大到破表,出版時程也被迫幾回再三後延。我們對譯文極盡修訂之能事。《論語》〈鄉黨〉篇曾云:「食不厭精,膾不厭細。」來形容對美食精製細做的講求翻譯而本書作者則可謂「翻不膩煩,譯不厭瑣。」對於譯文用字考究正確,敏於糾錯,不輕易放過語義細微差別所導致的劣譯,有時對一字一詞的反複鬥嘴點竄可以曠日累時,與嚴復的「一名之立,旬月踟躕」大概相去不遠了。經過近一年的勉力,最後書稿高達13萬多字,筆者再篩選精修為11萬餘字,但遠不敢平話中譯例已臻完善,恐仍有錯失疏漏的地方。只等候我們分享翻譯觀點和技能的努力能夠拋磚引玉,引發大家對翻譯毛病的正視與體諒,也算為國內的翻譯進修盡點心力翻譯

 

常有人問我,若何自學翻譯或準備翻譯研究所入學筆試?這類問題回覆起來不免籠統,畢竟翻譯是種持久累積的綜合機能力,而每一個人的中外文能力、常識背景、邏輯思惟、進修念頭,乃至於對好譯文的想像都大相逕庭,若何給予一個四海皆準的答覆?但如果真要提出於短時間內提拔翻譯能力的具體建議,我凡是會說大量浏覽譯例和勤做翻譯演習,再加上專家對習作的評論回饋翻譯這其中浏覽譯例和演習翻譯相對輕易,不外要求專家幫翻譯公司的譯作提出改良定見就缺乏門路翻譯恰恰專業意見才是提高翻譯品質的墊腳石,只靠小我起勁埋首苦練,可能自我感受精良,但離專業要求常常還欠缺臨門一腳。