斯瓦比亞語翻譯翻譯社聰明的荷馬在那裡稱王,
屏息於大雷岩之顛。
或像科爾特斯,以鷹隼的眼

屬於那端倪深陷的荷馬統治之邑;
拜訪了許多美好的城邦和國家;
人們經常對我提到一廣袤的空間
都面面相覷,帶著荒忽的假想──
我常聽到有一境域,遼闊無垠,
其實外詩中譯的數目,改過文學活動以來如恆河沙數,只是因為詩的翻譯不容易,精品不多。翻譯外文詩的最大艱巨,不在語意和結構的把握,而在於韻律和節拍的斟酌翻譯歐美詩的格律積厚流光,格律詩至今仍與自由詩互相照映,不像中文詩那樣,格律詩的命在20世紀初便被革掉了。例如降生於14世紀的十四行詩,或稱商籟(sonnet),至今仍流行於歐美詩壇。許多韻律和節拍使人驚艷的作品,如佩脫拉克、莎士比亞、濟慈、葉慈和聶魯達的,正是在這短短十四行裡變化出來的翻譯
He star’d at the Pacific—and all his men
Which bards in fealty to Apollo hold.
Then felt I like some watcher of the skies
That deep-brow’d Homer ruled as his demesne;
Oft of one wide expanse had I been told
穆旦是詩人兼翻譯名家,但這首十四行譯得其實不好翻譯它大致上依原詩押了韻,除第二和第三行,節拍倒是有點趔趄的,摹擬不出原詩的暢快語感所泄漏的詩人欣喜的表情翻譯對照起來,楊牧的翻譯精彩多了:
但我從未呼吸到那清純肅穆的空氣,
當一顆全新的星球泅入他的視野;
有如觀象家發現了新的星座,
看過很多好的城邦和王國,


Much have I travell’d in the realms of gold翻譯社
Round many western islands have I been
When a new planet swims into his ken;
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
這首十四行詩被認為是濟慈生平第一首高文品。它採意大利式或佩脫拉克式的格律,由一個八行體(octave)和一個六行體(sestet)構成,韻式為abbaabba cdcdcd。查良錚(穆旦)曾譯為中文:

直到我聽見賈浦曼的聲音


蒼鷹之眼谛視甯靖洋──當所有水手
我感受猶如一浩浩太空的凝睇者
我已翺翔過不少黃金的範疇,
那裡歌者一致效忠的是阿玻羅。
盡站在達利安高峰上緘默。
直到這一刻聆聽查普曼朗聲長吟。
凝望著甯靖洋,而他的同伙
無畏而昂揚。於是,我的感情
像楊牧那樣的出色表演尚且不克不及完全出現原詩之美,其他眾多次級的譯品更不消說了。雖然說翻譯詩有其實際功能,而且楊牧也以新約聖經為例,必定“有些笨拙的譯品,縱使體旨對現代詩無所啟迪,那匪夷所思的章法結構,有時也為我們提供了某種欣喜”(《一首詩的完成‧外國文學》,頁99-100),但像新約聖經或查譯荷馬的非凡例子畢竟很少,更多的是那些文質粗拙、音韻闕如的譯品。是以欲親炙歐美詩的富饒與華麗,始終照舊得回到表音文字裡細細品嚐翻譯

譯有《生射中不克不及承受之輕》的小說家韓少功曾有“美弗成譯”的說法,認為優美的文字難以翻譯翻譯他說:“字面的意義雖然可以轉達出去,但語言的神韻和聯想意義(association meaning)卻在翻譯過程當中大量滲漏而去”;這類缺憾既産生在漢語內部從文言轉白話的過程當中,更常常産生在漢語表意文字和西語表音文字之間的翻譯(《聖戰與遊戲‧也說美不行譯》,頁120-21)。若說大量滲漏的環境在難度相對較低的散文翻譯裡便已司空見慣,在詩的翻譯中更屬必定了。詩對文字的語意、構造、韻律、節拍等細節有嚴厲的要求,翻譯過程當中總不免顧此失彼,搞不好還會像我們常常在中譯詩裡不時見到的那樣,失手把一流的詩人翻轉成三流的。是以,欲親炙歐美詩的豐美,最好是直接浏覽原文。若不懂法俄德意西匍諸語,退而求其次,一樣是表音文字的英文翻譯還是較佳的選擇翻譯直接浏覽外文詩而不假借中文翻譯的仲介,就是要迴避以中文再現羅馬、日耳曼等歐洲語族文字所沒法克服的自然障礙,直接掠奪其優美神韻。
Silent, upon a peak in Darien.
可是十四行詩的韻律與節奏之美,卻往往無法在中文翻譯裡再現。譬如濟慈的〈初讀查普曼譯荷馬有感〉(On First Looking into Chapman’s Homer):
Or like stout Cortez when with eagle eyes
Look’d at each other with a wild surmise—
我遊歷了良多金色的國家,
And many goodly states and kingdoms seen;

我從未領略它的純淨、安詳,

在驚訝的忖測中彼此觀看,

或者就像那果敢的戈奧迭,以他
我曾經巡迴許多西方的島嶼,
都已使它們向阿波羅臣服。
還有幾許西方的海島,歌者
Yet did I never breathe its pure serene
楊牧具有浪漫主義的血統,早年曾谛聽濟慈的夜鶯讴歌,是以譯來輕車熟路,節拍愉快,掌控住了濟慈的欣喜之情。但是,如許的愉快節拍,卻是以犧牲原詩的尾韻為價格的翻譯


本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/ernestein/post/1538773有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()