翻譯英語翻譯社

沒有「輪迴」的疾苦了)
無苦集滅道(沒有生、老、病、死輪迴之苦就不苦了)
無智亦無得(達到最高的聰明不自豪自喜也不執著)
亦無所得故(到達憬悟是因為不執著的原故)
菩堤薩埵(潛心修行的人)
依般若般若蜜多故(可以修得正果是因為遵照遵循佛法原故

心經翻譯白話文

淨)
不增不減(沒有絕對增加也沒有絕對的減少)
是故空中無色(因此在「空」的狀態中沒有固定不變的物質)
無受想行識(沒有感受、思慮、動作、體認PS沒有「本質」是固定

 

翻譯:

  PS.再次強調讚嘆只有佛法正道才能達到目

   PS.身體一切的感覺天天都在改變變得癡鈍、

  惡)-取(行動)-有(造業)-生(報受胎投)-老死

利)
色不異空(一切物資現象最後皆成空 PS:對經文而言人的感官所接

疾苦存在 ,沒有生、老、病、死的痛苦 也

 (死)-無明(蒙昧)PS.明=聰明  (故無明=無知)
亦無無明盡(沒有任何方法可以阻止「輪迴」)
甚至無老死亦無老死盡(貫通了前面的道理就沒有生、老、病、死的

活絡........天天都紛歧樣)
無眼界(眼睛所看到的沒有固定不變的)
甚至無意識界翻譯公司所能體味感受到的隨時都有可能改變)
無無明(人不會因為蒙昧而墮入輪迴只有「居心」才會造成輪迴
        PS.輪迴=行(誤行)-識(業障)-名色(受孕)-六入(胎

  兒六根成型)-觸(出身與外接觸)-受(感觸感染)-愛(善

     的)
是大神咒(是有極大神力的咒語)
是大明咒(是引領至光亮地步的咒語)
是無尚咒(是登峰造極的咒語)
是無等等咒(是無可對比的咒語)
能除一切苦(能擺脫一切的疾苦)
真實不虛 (真實而不子虛)
故說般若般若蜜多咒(所以用咒語讚嘆無尚的智慧)
即說咒曰(就起頭念出咒語)
揭諦(去吧)
揭諦(去吧)
波羅揭諦(波羅是梵辭意思是:到達彼岸)
波羅僧揭諦(用諸多秘訣修行達到彼岸)
菩提(悟道)
薩婆訶(圓滿完成)

主要注釋
菩薩:追求憬悟的人
 佛 :已經覺悟的人    人和物趕上時候空間皆是虛相
波羅:到達彼岸

心經

 

dahsiang

三菩提:正覺  (登峰造極的正信正覺)
故知般若般若蜜多故 (無懊惱是因為知道佛法正道的原故

慧 )
心無罣礙(心中沒有懊惱)
心無罣礙故(由於心中沒有懊惱的原故)
無有可駭(心無畏懼)
闊別顛倒夢想(心中沒有不公道的行為? P執著)
事實涅槃(完全擺脫)
三世諸佛(過去、而今、未來完全憬悟)
依般若般若蜜多故(完全憬悟是因為遵照佛法修行的原故)
得阿耨多羅三藐三菩提(阿耨多羅:登峰造極  三藐:准確  

觀安閑菩薩  (觀世音菩薩)

  不變的)
無眼身鼻舌身意(視覺、聽覺、味覺、觸覺隨時都在改變)
無色身香味觸法(感情、聽覺、味覺、觸覺沒有永遠的存在

觸到的都是物資)
空不異色(物資最後皆成空)
色等于空(一切萬物皆成空)
空等于色(空即是物的素質)
受想行識亦復如是(感觸感染、思慮、步履、體認最後一樣都是空)
舍利子是諸法空相(諸法便是萬物沒有久長不變所以一切成空) 、
不生不滅(沒有永恆的生命也沒有永久的消逝撲滅)、
不垢不淨(尋求覺悟的人不執著那是因為沒有絕對骯髒也沒有絕對乾

行深般若般若蜜多時(積極實踐自己的智慧到達無懊惱境地)
照見五蘊皆空(貫通到物質與精力素質是空的)
度一切苦惡(離開一切疾苦和煩惱)
舍利子(玄奘大師印度音譯  舍利:印度的一種鳥 眼神銳利故名舍

PS.佛法=持戒、布施、忍辱、精進、禪定、智



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/twei8/post/1322927054有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()