馬拉雅拉姆文翻譯翻譯社

▲亞冠賽翻譯大出包,竟稱Lamigo桃猿隊為Lamigo山公隊。

球評:「哇,林祐樂回響反映夠快啊。」到手的球怎能給它溜了,一個Move、飛撲、接、擦棒球,統一獅林祐樂機警回響反映好實力,讓他挺進亞冠賽,但怎麼日本網站名單找無人翻譯滑啊滑終於找到這張臉,不外細心看看名字,同一獅球員本名林祐樂亞,冠賽網站卻翻譯成林祐輕鬆,對上日本仿佛象徵一派輕鬆;還有富邦球員范國宸,日本翻譯「Fan」國宸,這個范成了粉絲的意思,光看名字就感覺紅透半邊天;總鍛練洪一中也很狂,所屬的步隊是Lamigo山公隊,正確翻譯是要桃猿隊才准確。

民眾:「他可能就是因為日本主場的關係,然後他就能夠亂改,然後就有一點越步的感受翻譯」「這就只是對照诙諧的翻譯體式格局而已。」台灣選手名字搞烏龍,韓國選手更慘了。總教練宣銅烈下面兩個字「損失」好觸霉頭;選手安益勳更狠,打都還沒打直接「跌落」;此中一名長必峻這翻譯真的好氣又可笑,名字被打成「口服避孕藥」。

▲更有韓國選手被稱為「口服避孕藥」,讓人好氣又可笑。

記者廖研堡、曾建勳/台北報道

亞冠賽台灣隊已飛到日本準備揮棒出擊,不外日本官網選手名單卻讓人看傻了眼,同一獅林祐樂被直接翻譯成林祐「輕鬆」、富邦球員范國宸的姓更是直接被翻譯釀成「粉絲」國宸;韓國隊選手還有人更尷尬被翻譯成口服避孕藥,原來這是內建的翻譯系統,直接翻譯沒顛末審核才會出糗翻譯

▲台灣選手林祐樂的名子被翻譯成林祐「輕鬆」。

球評潘忠韋:「護照上的英文名字他就是如許,每國度它當地念的發音不太一樣,所以我感覺都還好啦翻譯」亞冠賽到底産生啥事,翻譯系統先自招,提示網頁利用軟體自行翻譯,翻議效果不可能100%准確望您原諒。球員名字遭翻譯蒟蒻搞Kuso,國際注視賽事建議仍是更正一下,否則造成口誤就糗了。



引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=315467有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com