即時葡萄牙文口譯翻譯社

 

翻譯毛病的主要性在於得以窺知譯者翻譯時的認知思慮過程。一般而言,此種內在心理操作進程,無法從譯者外在行為觀察得知,必需經過浏覽其譯作,特別是透過原文與譯文的詳細對比剖析,才可探知譯者如何在腦中思慮轉換兩種文字的法式翻譯乃至強調一點說,我們就好像進入譯者的腦殼,經歷他們翻譯時的所思所感。而經過雙語對照闡發所發現的翻譯毛病就是種具體證據,呈現譯者思考理解或使用技巧過程的哪一個環節出了過失。我們可以憑據這些錯誤來理解譯者如何出錯?為何犯錯?進而對比本身進修翻譯的曆程,提示本身還需增強的地方。是以辨析翻譯錯誤在學習翻譯過程中扮演相當重要的角色。

除我們看待翻譯毛病無妨採取較為寬容的態度外,其實從學習的角度來看,犯錯是習得翻譯技能的必經過程和必備手段翻譯想要學好翻譯,除了勤於浏覽和操練以外,從他人和自己的毛病中反省進修,也不失為一條捷徑。 

翻譯錯誤常被視為一種失敗的譯文,避之惟恐不及的弊病,但這類對於毛病的認知過於偏狹翻譯翻譯一本書每每動輒十幾萬字,在這麼一大片字海傍邊要呈現完美無瑕的譯文幾近能人所難,何況何謂完善譯文更是言人人殊,缺少配合標準。所謂「白璧微瑕」,只有小部份翻譯毛病其實不會粉飾勾消整體譯作的貢獻和價值,我們應可接受翻譯甚至真實的狀況是「瑜皆有瑕」,再怎麼漂亮的美玉,一旦放在顯微鏡下檢視,都不免幾何有些瑕疵,端看我們用什麼心態來對待它們。具有一本譯作,我們固然希望它的瑕疵愈少愈好,但即便是名家大筆的譯作,如果要吹毛求疵,也包管必然都找獲得。是以我們毋寧相信只有「瑕疵較少的譯文」,而沒有「完善無瑕的譯文」。 

博客來網址: http://www.books.com.tw/products/0010724119 

廖柏森