利西亞文翻譯翻譯社即「Valentine」釀成「戀人」的代名詞,卻不知道St. Valentine(〈瓦倫丁〉神甫)
也有很多人在中秋節吃月餅,卻很少接洽月餅是傳密函的媒介。這也是一件愛國是件。
例如「foot, inch」叫做「〈英〉尺、〈英〉寸」時,「〈唐〉尺、〈唐〉寸」
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59243697.html
原本不想引用「不和教材」,不外其實太多,「冇修」、「冇符」
翻譯

一、似形翻譯
「January」翻譯成「一月」,是名詞翻譯成形容詞。兒時有把「夏曆一月」(之類)
而「陰曆一月」並不合其由來,所以不克不及說「Chinese January」,只能說

有一種「似形翻譯」(註一),把雷同的東西,在分歧說話之間互為翻譯,
〈西藏〉人,和片子裏的〈香港〉人,就不需要因為愛國而自梵。
圖片濫觞網頁:308 best Chinese images of Pinterest

"Chinese Valentine's Day happens on the
https://www.pinterest.com/jenny71015928/chinese/

【翻譯】七夕非聖瓦倫丁日:正譯與「尷硬反向翻譯」隨錄


歷史上有為理想而自我犧牲的人物,例如許多人在端午節吃糭子,卻很少評論辯論〈屈原〉。
「Chinese Valentine's Day」,而可以叫做「Chinese Lover's Day」
翻譯
「情人節」,「七夕情人節」(別的也有上元節、元宵節)卻不可以叫做




7th of Chinese July."  What is wrong with this sentence?
〈鍾〉佬
就會叫做「Chinese foot, Chinese inch」。這應當可以接管。
【不和教材正告】中文准確,但英文毛病請勿模擬

現在的年輕人(年青人:註二),只知道「Valentine's Day」乃至「Be my Valentine」,
叫做「Chinese January」(之類),被教員糾正。蓋「January」的名稱有其由來,
附註
是一名為了玉成一對情侶而犧牲的神父,這是黉舍、電視,文化部門,要好好推廣的翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59243699.html

註一:似形翻譯,或,分歧物品相互翻譯
註二:纰謬稱的「倒置詞」:青年、年輕;渡過、過渡
2017年8月28日(一)
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()