技術文件翻譯服務翻譯社〈中〉文「西北」的北方,叫做「西北北」仍是「北北西」?
〈鍾〉佬
附註
「Big Ten」翻譯公司會叫做「十大」仍是「大十」?一樣「Big Five」電腦內部



可是這些名稱實際上是體育同盟,非關學術,人人不消望而生畏。
「東」之南曰「東南」,「東」之北曰「東北」。一樣,「西」之南有「西南」

颱風動向「北北西」或片子名稱「北西北」,明顯是「西北北」叫法不決形之前的翻譯。
以「西北」為起點,謎底異常明顯翻譯

1、「五大碼」仍是「大五碼」

http://chiamin0513.pixnet.net/blog/post/348568433-北西北-(north-by-northwest)
「西」之北有「西北」
翻譯所以,「西北」再北,就是「西北北」,別名「西北偏北」翻譯

【翻譯】五大碼、西北北:正譯與「僵硬逐字翻譯」隨錄



http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32105626.html
圖片來源網頁:北西北
註一:請問關係代名詞,用which仍是that:
圖片來曆網頁:地圖研究



今後聽到有人說颱風動向是「北北西」,你沒必要跟。就算有人說是氣象局的用法,
2、「西北北」照舊「北北西」

答案十分顯明,而若是有人改正你說「五大碼」要叫「大五碼」的話,你沒必要跟。
〈常春藤同盟〉(Ivy League)和〈十大同盟〉(Big Ten),固然都是人人嚮往的黉舍,
http://www.crosstowntickets.com/BigTenFootball
http://slidesplayer.com/slide/11398007/

2017年8月28日(一)
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()