肖納文翻譯翻譯社

那麼,到底要用那個字來默示「主動自發」的個性呢?老師認為 "driven" 和 "proactive" 兩字最切近中文的意思,至於兩字間若何擇一,端看上下文決意。 : )



細心翻了翻手上的朗文現代高級辭典,赫然發現這本辭典提供的英文诠釋是 "happening as a result of natural feelings or causes翻譯社 without outside force or influence, or without being planned." 所以,准確的譯法應該是「自然産生的、一時衝動的」,取決於上下文的意思。
舉個例子,我妹曾到美國和我住了泰半年,她剛去時很不習慣,沒有朋侪,只好上網去找華人結伴出遊翻譯她興沖沖的找到三位台灣人,和他們相約到拉斯維加斯賭城和大峽谷。沒想到,幾全國來,我家mm和團員相處不慣,有天清晨竟脫隊,趁大師都還在睡夢中時,一小我悄悄地離開旅店,坐計程車到機場去。回到舊金山時,竟也沒打給我,還一小我坐巴士回到我們住的小鎮,我下了班回抵家,看到她一整個就是受驚。我過後跟一位美國同事說起這件事,他說 "Your sister is very spontaneous"翻譯
懂了吧,spontaneous 用來形容人時,是要這樣用的~ 

spontaneous是一個許多台灣學生沒法准確使用的字,這個字仿間大部分的英文字典都翻譯作「主動自覺的、非委曲的」,因此良多學生在撰寫申請國外黉舍的自傳和念書計畫時,都很喜好用這個字,例句: I am a very spontaneous student翻譯我一直到出國後才被老外糾正,恍然大悟本來這個字有負面意涵。


以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/dacingl/post/1326359445有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()