有愛好上「函授」和「翻譯現場」的人,
請寫email跟我報名,
感激昨天大師的迴響,
我和學生接頭了一下,
決議翻譯課有兩種上課形式翻譯
劃分是「函授」和「翻譯現場」翻譯
分述如下:
250元
300元
「老師,翻譯方面的問題80%可以靠手劄解決,
可是有20%還是要用口頭問的耶。」
是以正樹決定,
同窗們只要匯五個單位,
就加贈40分鐘的office hour翻譯
(不住台北,不便利來到教室的同窗
可以用line或skype來問問題翻譯)
「翻譯現場」的課程,
一堂兩個小時,收費一共600元。
上課的時間今朝估計在週六下晝1:00~3:00。
若何解讀日詞句子的架構?
句子要從哪裡翻起會對照好翻為何?
要怎麼處置懲罰日文的長句?
翻譯課程講課資訊
上課時正樹會發某本小說的某幾頁,
現場入手下手翻譯,
並會在翻譯的過程當中,
說明註解一些翻譯的根基原則,
像是:
不外我昨天和學生接洽時,
她們暗示:
翻譯材料有兩種選擇,
一種是「正樹選定」,
另外一種是「自選材料」。
不外為了避免有人把本身的工作拿來請正樹翻譯的環境,
「自選材料」的收費會比較貴。
-------------
----------------------
「函授」 檢定考水平(這門課只對通過N1、N2、N3的學生開放翻譯) 或許有人感覺上述表格難懂, 並在信裡留下
姓名、手機、
固然,翻譯材料也不可能一次就一本小說, 「函授」是給想要實作的人操演的,
| 我的mail是 masakikisama@gmail.com,
| |
每單位收費標準以下: 中翻日
翻譯的過程當中,
「翻譯現場」供應給臨時沒有想要現實翻譯, 400元 | 500元 |
至於這堂課的翻譯材料,
正樹偏向利用村上春樹的小說
(他的句子構造比力乾淨。)
隔一陣子會換另外一本小說來翻,
到時刻各人可以評論辯論一下。
想上課的人,
請先選定要「中翻日」還是「日翻中」,
要「正樹選定」照舊「自選」,
然後一次匯五個單位的膏火。
(為了管理便利,
不同課之間不交換,
不克不及說先生,我還剩1000元,
那剩下課程我改上四次的「日翻中正樹選」)
日翻中
自選材料
正樹選定
-------------------
「翻譯現場」
別的,「自選材料」不接受圖檔,
請供給文字檔給正樹,
這樣也便利計算字數。
引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28502347.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表