close
【Window 1001】是世界公民文化中間為勞碌上班族所量身訂作的線上九宮格英語學習平台,非論你從事的範疇是金融、科技、貿易或辦理等專業範疇,天天只要20分鐘,不管你選擇橫著讀、直著讀、或甚至是斜著讀,3個月就可以讓一個「英文只夠用來毛遂自薦」的學習者,前進安閑與人用英文扳談有意義的話題;持續9個月,就能提升聽懂CNN、BBC國際新聞的一員!心動不如立時動作,立地試讀請上www.window1001.com
*今天起,給自己一個進修方針:天天熟一個字一句話!
1999 年有人提名My bad!參加年度辭彙評選,然則有人指出這個用法最少已存在了20多年算不得新興辭彙,是以而被否決。不外說起來,My bad! 翻譯用法是因1995 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯年影片<獨領風騷>Clueless 播映後才流行起來 翻譯。My bad!的使用頻率迩來不如90年月中期那麼頻仍了,不過在俚語特別是在體育方面)中仍佔有一席之地,大人小孩都在用。而且人們在網上聊天時也經常在網路語言中利用這個詞。
My bad! 糟,我錯了!
表達歉意時,'My fault! My mistake!' 翻譯說法聽起來不會讓人感應生疏,不過要換成My bad!的話初次接觸這種用法的人幾許會感到有些新穎 翻譯社聽說,這類用法發源於籃球活動,在美國城市 翻譯貧民窟地帶使用頗為廣泛 翻譯社當球員犯規或球出界後,往往會脫口而出My bad!,透露表現歉意 翻譯社黑人青年後來把這個用法帶進了職業體育活動中。其實,My bad!只是年青人經常使用的一種感嘆詞,就像“Not”這個感嘆詞一樣。好比:That's a cute dress. Not!
文章出自: http://blog.udn.com/corecorner/4153536有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜