close

斯堪的納維亞語翻譯翻譯社

 

 

工具放在桌上。

 

 

 

 

-------------------

 

 

----------------

 

既然是主詞,
後面就應當擺 or が。
(要用 仍是
 需要斟酌「新情報、舊諜報」問題,
 或是考慮「主角、配角」問題

 

可是不管我們說的是「有」還是「在」,
都一律利用「あります・ある」「います・いる」
換言之,
對日本人來講,
「有」和「在」是一個相同的概念,
也就是「存在」

 

有車子

----------------------------------

我在教存在句的時候,
常碰見一個錯誤以下:

 

 

我有兩個小孩。

 

總之記住,
「有小孩」這個末節中,小孩是主詞,有是動詞。
「有車子」這個末節中,車子是主詞,有是動詞
翻譯
換言之,
就是 子供は) います・いる。
   車(がは) あります・ある。

也就是說,
在日文的概念,
「有小孩」或是「有車子」,
動詞是「有(=存在)」沒錯,
但該動詞的主詞則是「小孩」和「車子」

 

 

最後老生常談一下,
「あります・ある」「います・いる」的不同,
是前者用於無生命的物體(准確來講,是不會動的東西),
後者用於有生命的物體。

錯的處所是「子供を翻譯
寫的人把小孩當成受詞了翻譯
誠然,不論是從中文的角度(我有小孩)
照樣英文的角度( I have a child.
小孩都是受詞的概念。
但因為日文中,「います・いる」默示的是「存在」
所以小孩其實不是受詞,
而是「存在」這個動詞的主詞。

我有一台PS2

 

劍湖山世界在雲林。

 

重申一次,
中文裡相同的字(在這個例子是「有」)
在日文中可能會有分歧的講法(在這個例子是「いる」、「ある」)

 

 

這一篇題目讓人有看沒有懂,
但說穿了,
就是以「あります・ある」「います・いる」做結尾的句子翻譯

之所以用「存在」這一個詞,
是因為「あります・ある」「います・いる」
其實可稱為存在動詞。

即便我們中文裡面講的都是「有」,

陽明山有很多櫻花。

私は 子供を います翻譯
(我有小孩翻譯

 

 

存在結尾的句子(有、在…)

 

在日文中,我們也得視情形,
選擇ある 或是 いる。

我媽而今在家裡。

日文的所有句子,
其實都只有四種結尾罷了,
別離是
名詞結尾
動詞結尾
形容詞結尾
存在結尾。

(所以「我有小孩 = 私は 子供が います翻譯
 這個句子,實際上是一個雙主詞的句子,
 這種句子的助詞怎麼處理,
 請看下一篇「人有.處所有」)

「あります・ある」「います・いる」
一般的中文翻譯,
是「有」或是「在」
歧說:

有小孩

 



來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21203366.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()