close

土庫曼文翻譯翻譯社附註

備註
《別為我哭喊》來自《艾維塔》還是《艾薇塔》?

以〈大陸〉通用譯名為準,但如今把〈莫恩〉改譯〈摩恩〉(註五)翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44335117.html
就可以發現是「古疑聲母」字(註七):


3、〈「意」大利〉照舊〈「義」大利〉

âi
新國音
〈鍾〉佬
「埃」字對不對?答案是對的,見下面《艾維塔》一節。
ài

ngì
讀音復興
 
「意」和「義」,在通俗話(國語)和〈廣州〉話(〈粵〉語)都只差在音調,
歌:我嘅太陽('O sole mio),廣州話(粵語)
âi


2、《艾維塔》仍是《艾薇塔》


謎底是「兩者皆非」翻譯因為「艾」字,用通俗話(國語)讀只會以為只與「埃」字
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61682694.html


影開去隊
òi
 
廣州話閩南話
gài;
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html

http://www.youtube.com/watch?v=VGtFHiLQHos
古音
註二:普通話(國語)「尖根音」復興
廣州話閩南話
ài

至於「頓」字,會發現聲母誤用濁音字(註六),但行之豐年,很少人會想改。
ngài
 

文讀:

與「we」的「韋」或「wi」的「威」區分。「薇」則似乎是女性分化字,
yì
註七:疑母——姨母、移母、懶音、冗音
àai

影開平灰
比來有人討音翻譯名詞用字翻譯

ài
但倒是「古微聲母」字(註八)。
ngài
ngài


《回來半島上》和《我嘅太陽》,是〈意大利〉民歌仍是〈義大利〉民歌?
.不要誤用入聲字(註一)——這最主要;
備註

譯名用字,要像原文,但因為今日良多人利用通俗話(國語)選字,所以,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
(字尾「ton」是「town」的意思),字典叫〈埃文斯頓〉,於是跟着用。
hiànn

新國音
然則,用〈閩南〉話(〈臺〉語)能發現「義」也是「古疑聲母」字:

âi
《回來半島上》來自〈意大利〉照樣〈義大利〉?
"65306", {});
零、總原則
.不要用錯聲母(註二);
聲調分歧並與「愛」字同音,但用〈廣州〉話(〈粵〉語)和〈閩南〉話(〈臺〉語)
至於「east」和「yeast」的辨別,則可以參考「古喻聲母」選字(註九)。
註八:微母——通俗話、廣州話、閩南話之移母
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46109883.html
.不要用錯韻尾(註三)
註三:通俗話(國語)「鼻音韻尾」復興
ôi;
 

老國音

歌:回來半島上(Torna a Surriento),廣州話(粵語)

老國音
因為寫出來就是書面語,各類方言的人會讀,所以要注意幾個原則,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49226834.html
讀音復興
http://www.youtube.com/watch?v=cV2TaMv2Emc
 

影齊去寘
gì

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57796025.html

註四:《出體紀行》系列;《航向未知》系列;《魂魄出竅奇譚》
ài




ài
《別為我哭喊》所來自的音樂劇,名稱音譯為《艾維塔》照舊《艾薇塔》?

又音:




âai
2018年4月7日(六)

註六:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
疑開去泰
疑齊去寘
白讀:
至於「維」是〈大陸〉音譯習慣「ve」或「vi」的習用字,
古音

「塔」明顯誤用入聲字,可改用「他」(註五)。


因為「不誤用入聲字最重要」,所以本人在《魂魄出竅奇譚》(註四)
註九:影喻母——哪個才是零聲母,以及喻母是不是分兩種
並用「其他方言」和「古音」查抄,這也是「讀音復興」的利用:
註一:通俗話(國語)「入聲」復興

【翻譯】譯名,用字可用「其他方言」及「古音」查抄


心部九畫:
歌:別為我哭喊(Don't cry for me Argentina),艾維塔(艾薇塔)(Evita),廣州話(粵語)
ài
http://www.youtube.com/watch?v=V18G_FSr-xs
ngài,
一、〈「埃」文斯頓〉


註五:譯名,用舒聲入聲字,區分原文舒聲入聲音節
本人曾在Evanston讀書,直覺叫〈愛文斯頓〉,甚至〈愛文斯鎮〉
âi
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59928522.html
ài
yì
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html


以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62705207.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()