寫得紛歧樣其實沒有關係,
這代表我們又有更多新的、實用的東西可以進修了翻譯
持久下來,
「男朋友比來入手下手會親手做菜給我吃。他笨手笨腳做菜的模樣讓我感覺好愛他,會產生從背後抱住他的念頭翻譯話說回來,如果真的在他用火或是菜刀時抱住他,應當蠻危險的翻譯」
-------
今天介紹的到此,
剩下的就請有興趣的人本身試著寫寫看。
(身邊有翻譯高手的話,
記得經常請人家吃飯啊)
透過這類把譯文翻回日文的動作,
我們即可以清晰領會
我們是不是有確切把握到原文了。
適才放了我和學生的中文翻譯。
那一天上課講授完中文翻譯後,
我接著再請學生看著我的中文翻譯,
試著逆顛覆回日文。
比來彼氏は手摒擋を振舞ってくれるようになった。不器用な動きで摒擋をつくる姿が、本当にいとおしくてうしろから抱きつきたい。火や包丁を使っているとき、実際にやったら、危険だけれど.....
後來學生翻成如許…
再貼一次我的中文翻譯:
看到他做菜的背影時(會想給他撲倒)
再對照一次原文…
再將翻好的中文翻成日文
(黃色部門是有較大差異的部門)
「比來、手摒擋を振る舞ってくれるようになった彼。慣れない手つきで摒擋をしている姿が愛おしくて、うしろから抱きつきたくなります翻譯火や包丁を使っているときに実際にやったら危ないけれど……」
「日翻中」的益處是
可以加強學生的句型的認識,
並漸漸熟習、體味日文裡的各種口吻。
---------
我個人今朝沒有開授如許的課程,
但假如要開的話,
應當會開在N3讀寫班吧。
----------------
「男朋友比來入手下手會親手做菜給我吃。他笨手笨腳做菜的樣子讓我覺得好愛他,會產生從背後抱住他的念頭。話說回來,如果真的在他用火或是菜刀時抱住他,應當蠻危險的。」
別的,學習日文的人,
經常會被朋友問說:「這句話怎麼說?」
所以幾多還是要有些翻譯的根基常識。
比來在為男朋友大展身手做摒擋時,在做不善長的摒擋時讓他盟生愛意,從背後將我抱起,但其時正在利用火跟菜刀,真的感覺做的話會很危險....
學生的認知和我的顯著分歧翻譯
所以說,「日翻中」真的是不行或缺的一環。
(老師不該該在講台上一直講。)
學生的翻譯
「比來、手摒擋を振る舞ってくれるようになった彼翻譯慣れない手つきで摒擋をしている姿が愛おしくて、うしろから抱きつきたくなります。火や包’を使っているときに実際にやったら危ないけれど……」(26歳/IT)
看到他做菜的背影時(會想給他撲倒)
摒擋をしているうしろ’を見た刹時
我的翻譯
下面的文章講的是日本女生什麼時辰
會想反撲倒本身的男同夥。
猛然一見女友做摒擋的背影
原文:
感激我一名風雅的學生,
贊成將他的譯文與大家分享。
(有些人不太願意讓本身的東西公諸於世翻譯)
日翻中
————————————
留言列表