close

越南文翻譯中文翻譯社
欠好=一般而言就是壞事,
https://www.cna.com.tw/news/firstnews/201811010371.aspx

翻譯

一來可以表達本身沒有壞主張,
mindcry wrote:
把謙遜當做是脆弱的顯示
所以欠好就有人做壞的表達。
像是欠好了如許,

英國BBC旅遊版報...(恕刪)

越是有自傲的人顯露的反而越禮讓

所以被動回覆,
台語沒有「欠好意思」的辭彙吧,
英國BBC旅遊版報道台灣的「欠好意思」:
就是excuse me...(恕刪)
但事實恰好相反


請他人安心,
粤语电影电视里面常听到不好意思,这个词一定不是台湾独创。
翻譯
所以才用的普遍。
很棒阿
請他人讓路不也是說excuse me,
了局那位「中國大媽」立地回覆說:欠好意思...,把花放歸去翻譯
不像英文被拘泥在單字裡,
頭幾天看到個Youtube影片,在紐約世貿大廈記念碑前,一個東方面目面貌的密斯,把記念碑上的花拿起來自拍。



禮讓是一種很值得推行的文化
但「欠好意思」並沒報歉意思,

日本人也是
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=5617520有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()