越南文翻譯中文翻譯社
欠好=一般而言就是壞事,
https://www.cna.com.tw/news/firstnews/201811010371.aspx
我請他人讓路也講「欠好意思」,
根基上就是一個概念。
然則中文衍素性太強,
我不知道那位Youtuber有無覺察,然則我知道這是我們台灣去的...
不外條件是人家認為mindcry wrote:
把謙遜當做是脆弱的顯示
所以欠好就有人做壞的表達。
像是欠好了如許,
英國BBC旅遊版報...(恕刪)
越是有自傲的人顯露的反而越禮讓
所以被動回覆,
就是excuse me...(恕刪)
但事實恰好相反
請他人安心,
所以才用的普遍。
很棒阿
請他人讓路不也是說excuse me,
了局那位「中國大媽」立地回覆說:欠好意思...,把花放歸去翻譯
不像英文被拘泥在單字裡,
禮讓是一種很值得推行的文化
但「欠好意思」並沒報歉意思,
日本人也是
- Nov 05 Mon 2018 10:18
英國BBC報道台灣的「欠好意思」文化
close
就是excuse me,pardon me
對于政敵就沒這回事翻譯社 兇殘得很翻譯公司做壞事,
翻譯
一來可以表達本身沒有壞主張,台語沒有「欠好意思」的辭彙吧,
英國BBC旅遊版報道台灣的「欠好意思」:
粤语电影电视里面常听到不好意思,这个词一定不是台湾独创。
翻譯
頭幾天看到個Youtube影片,在紐約世貿大廈記念碑前,一個東方面目面貌的密斯,把記念碑上的花拿起來自拍。
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=5617520有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言