close
有些原文名字,讀音太像一個〈漢〉語的詞了,就被「全部詞」拿來用,
地名〈雪梨〉這個譯名,來自水果「雪梨」,因為
圖片起原網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)
註二:名稱借譯隨錄
2016年12月22日(四)
2017年7月9日(日)增補:Volvo
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59119484.html
註三:本音與「弱化」(鬆化)式變音
譯名 最後發現,「悉」字的韻尾(註三)是對的。 https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg 「Sydney」的讀音酷似「雪梨」翻譯還有其它例子嗎?
譯音詞以原文「音節」(乃至不成音節的音素)為單元,但是, 附註 https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg 【翻譯】成詞音譯隨錄——雪梨、伯爵錶 | Sydney | 有人只知道有「水梨」,不知道有「雪梨」。而有些人以「雪」字為名代表「〈雪梨〉」這個地方。 | 一種爵位 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60041683.html 圖片濫觞網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本) | 公、侯、伯、子、男,諸爵,個中「侯」字是「矦」字的異體字(註一)翻譯手錶商標名,除「名稱借譯」(註二)外,好像也喜好「成詞音譯」,對照清脆。 2018年4月7日(六)增補:toffee 講到地名「〈雪梨〉」,〈大陸〉常見叫做「〈悉尼〉」。有趣的是, | 一種皇室成員 |
我臨時叫做「成詞音譯」。
註一:本字與「拆錯筆畫」式異體字
以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60151331.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表