close

中文翻譯翻譯社Volvo
有些原文名字,讀音太像一個〈漢〉語的詞了,就被「全部詞」拿來用,
地名〈雪梨〉這個譯名,來自水果「雪梨」,因為
toffee
圖片起原網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)
「伯爵」錶
註二:名稱借譯隨錄
2016年12月22日(四)
2017年7月9日(日)增補:Volvo
一種生果
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59119484.html

備註雪梨

註三:本音與「弱化」(鬆化)式變音

譯名
最後發現,「悉」字的韻尾(註三)是對的。

https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg
「Sydney」的讀音酷似「雪梨」翻譯還有其它例子嗎?
Sydney

有人只知道有「水梨」,不知道有「雪梨」。而有些人以「雪」字為名代表「〈雪梨〉」這個地方。
一種爵位
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60041683.html
圖片濫觞網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)
公、侯、伯、子、男,諸爵,個中「侯」字是「矦」字的異體字(註一)翻譯手錶商標名,除「名稱借譯」(註二)外,好像也喜好「成詞音譯」,對照清脆。
2018年4月7日(六)增補:toffee
講到地名「〈雪梨〉」,〈大陸〉常見叫做「〈悉尼〉」。有趣的是,
一種皇室成員

富豪

我臨時叫做「成詞音譯」。
譯名內詞原意
被封之人

有錢人
原文為汽車品牌。
本以為「拖肥(toffee)糖」是一種「咖啡(coffee)糖」,本來不是
翻譯
爵士的〈英〉語稱號是sir。
「太妃」糖
「爵士」樂
Piaget

jazz

整詞原名
註一:本字與「拆錯筆畫」式異體字


以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60151331.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()