close
阿寒文翻譯翻譯社2016年5月5日(四)補充:般、槃
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
「多」的音。
對應的清音字,也就是今天的陰調字,就可以作一對照。
假如讀「一般」的「般」,
附註
舍利弗
[ba], [va]
[bud], [vud]
涅槃

佛陀 [da]
般
婆
「ś」上方是左撇。
槃
陀
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據
譯名舉例 原文音節代表
[ban], [van]
Devadatta
陽平翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html
般若
Śākyamuni
「波」的音翻譯本來「般」
埵
「般若」音「波惹」。
佛陀
波羅蜜多
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
釋迦牟尼
為甚麼「佛陀」用「佛」字,而「舍利弗」用「弗」字? "65306"翻譯社 {}); [tua]
阿那般那、
Mahāparinirvāṇa 「大」是意譯。
2015年3月12日(四)
聲母,前後聯貫。
迦
〈鍾〉佬
僧伽 [ga]
備註
[put], [fut]
婆羅門、
nirvāṇa 「ṇ」下方是一點翻譯
bodhisattva
般
「般」想翻譯的不是
[ka]
註二:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
波
「ṃ」下方是一點。
原文可能産生濁音清化。
提婆達多
提婆達多 [ta]
「伽」音「茄」(陽平),在譯名裏翻譯甚麼音?為甚麼不可以讀「加」?
「多」的音。
對應的清音字,也就是今天的陰調字,就可以作一對照。
假如讀「一般」的「般」,
附註
【翻譯】譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據
Devadatta
陽平翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html
「波」的音翻譯本來「般」
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
為甚麼「佛陀」用「佛」字,而「舍利弗」用「弗」字? "65306"翻譯社 {});
之前介紹過,古濁音聲母釀成陽調(註一),也介紹過,
Mahāparinirvāṇa
2015年3月12日(四)
聲母,前後聯貫。
〈鍾〉佬
「般」想翻譯的不是
註二:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
「ṃ」下方是一點。
原文可能産生濁音清化。
提婆達多
提婆達多
「伽」音「茄」(陽平),在譯名裏翻譯甚麼音?為甚麼不可以讀「加」?
字 | 「ṇ」下方是一點。 | |||||||||
弗 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html | brāhmaṇa, 「ṇ」下方是一點。 | pāramitā, | [pan] Devadatta 「Cullapatka」譯為 | Buddha | pāramitā | 伽讀「茄」(本調), | [pan] 是鼻音韻尾,「若」是鼻音 | Buddha | 大般涅槃 利用古濁音字翻譯原文濁音者,自古就有(註二)翻譯假如找出 「埵」想翻譯的不是 | prajñā |
伽 | 原文或拉丁拼音 | |||||||||
佛 | Sāriputta | 波羅蜜多、 字形起原:常用的字形圖檔網站 | 菩提薩埵 仍能與下一字的聲母聯貫。 | 「埵」音「朵」。 | ānāpāna; | [pa] 註一:若隱若現的濁音聲母——變成陽調 | ||||
多 | saṃgha 「周利槃陀伽」, 茲舉幾例,配對列出翻譯另外加上似音字,以作比力。 以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
文章標籤
全站熱搜