close

阿寒文翻譯翻譯社2016年5月5日(四)補充:般、槃

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
「多」的音。
對應的清音字,也就是今天的陰調字,就可以作一對照。
假如讀「一般」的「般」,
附註
舍利弗
[ba], [va]
[bud], [vud]
涅槃

【翻譯】譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節

伽
佛陀[da]


 

「ś」上方是左撇。

 
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據

譯名舉例原文音節代表
[ban], [van]
Devadatta
陽平翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html
般若
Śākyamuni
「波」的音翻譯本來「般」

「般若」音「波惹」。

佛陀
波羅蜜多
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
釋迦牟尼
為甚麼「佛陀」用「佛」字,而「舍利弗」用「弗」字?
"65306"翻譯社 {});
之前介紹過,古濁音聲母釀成陽調(註一),也介紹過,
[tua]
阿那般那、
Mahāparinirvāṇa「大」是意譯。
2015年3月12日(四)
聲母,前後聯貫。

〈鍾〉佬
僧伽[ga]
備註
[put], [fut]
婆羅門、
nirvāṇaṇ」下方是一點翻譯
bodhisattva

「般」想翻譯的不是
[ka]
註二:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節

「ṃ」下方是一點。
原文可能産生濁音清化。
提婆達多
提婆達多
[ta]


「伽」音「茄」(陽平),在譯名裏翻譯甚麼音?為甚麼不可以讀「加」?


「ṇ」下方是一點。

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html
brāhmaṇa,
ṇ」下方是一點。
pāramitā,
[pan]

Devadatta
「Cullapatka」譯為
Buddha

pāramitā
伽讀「茄」(本調),
[pan]
是鼻音韻尾,「若」是鼻音
Buddha
大般涅槃
利用古濁音字翻譯原文濁音者,自古就有(註二)翻譯假如找出
「埵」想翻譯的不是
prajñā

原文或拉丁拼音
 

Sāriputta
波羅蜜多、

字形起原:常用的字形圖檔網站
菩提薩埵
仍能與下一字的聲母聯貫。
「埵」音「朵」。
ānāpāna;
[pa]
註一:若隱若現的濁音聲母——變成陽調

saṃgha
「周利槃陀伽」,
茲舉幾例,配對列出翻譯另外加上似音字,以作比力。


以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()