close

口譯人員翻譯社It doesn’t appear that 22Motors plans to offer a battery exchange service like Gogoro does for their electric scooters in Taiwan. However, since the KYMCO Commercial system supports this, it could be just a matter of time.


比力需要關注的是22motors的後續潛力,22motors仿佛是個新創公司,鼓狗找不到太多的訊息,不外印度是今朝全球最大的機車市場,光陽此舉值得關注
看一下下面的回文很有趣:
新聞保持
所以如許看起來




Additionally翻譯社 22Motors will provide Ionex fast charging stations where riders can charge their batteries for a small fee. Fast charging can refill the batteries in one hour.
ionex跟22motors的合作

算是有打開知名度
魯拉拉拉 wrote:

意思就是說,22motors會供應ionex低費用的快充辦事,一小時可佈滿,利用者可以使用快充來抵達下一個點,然後到了下個點再用固定插座做慢充,看來22motors沒計劃利用同GOGORO的電池交流系統,不外ionex有支援電池互換,所以這只是時候問題
alvis2602 wrote:
不外我比力在乎內容寫了什麼

是好事一件
翻譯社 many riders will be able to charge for shorter periods to gain enough charge to reach their next destination. At that point翻譯社 they can continue to slow charge with a wall charger.


首要都在報道電動汽車跟電念頭車
650 Wh. What will it really be powering? An electric toothbrush?


齊集作主要照舊看上後續的潛力
翻譯光陽將供應Ionex 電池給22 Motoes ,更改今朝的固定電池設計為抽換式估計來歲初推出。
22 motors 計畫於德里推快充站,一小時可充飽。
翻譯社22motors...(恕刪)
https://www.google.com.tw/amp/overdrive.in/amp/news-cars-auto/kymco-enters-the-indian-electric-scooter-market-with-22-motors/
魯拉拉拉 wrote:
意思就是說翻譯社22motors...(恕刪)

如許的合作 更能促進電動車的快速發展
還滿想知道的
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=752&t=5606711有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()