不過說實在這個老外的口音很難懂,並且用詞不是很白話化,要我來口譯應當也是會開花![大哭]()
![大哭]()
![大笑]()
![大笑]()
他還故意如許
否則一定會有前後順序更動或且則加了幾句減了幾句的景象
原來新聞工作者都有隨口亂掰的才略啊![受驚]()
![笑]()
![笑]()
![大哭](https://attach2.mobile01.com/images/smile/26.gif)
![大哭](https://attach2.mobile01.com/images/smile/26.gif)
https://star.ettoday.net/news/1298587
排定好翻譯社不準備即時口譯人員乃至提早跟外賓確認致詞講稿內容,各種開幕
![]()
口譯真的長短常專業的學問,特別是這類即時口譯又沒有畫面的(簡報檔等)......(恕刪)
主持人是三立主播張齡予!
看來這張圖是真的
強烈思疑他是1949年以後出生的外國人
舉止細節沒統籌就釀成主人人硬上這效果.
排定好翻譯社不準備即時口譯人員乃至提早跟外賓確認致詞講稿內容,各種開幕
![](https://attach.mobile01.com/attach/201811/mobile01-e4491e041be99d278e7261d04d84b649.jpg)
口譯真的長短常專業的學問,特別是這類即時口譯又沒有畫面的(簡報檔等)......(恕刪)
主持人是三立主播張齡予!
看來這張圖是真的
強烈思疑他是1949年以後出生的外國人
橘子色彩 wrote:
但好的口譯者只要大致知道原稿的意思就可以翻譯的很好
一般這種致詞其實應當要先拿到致詞者的講稿(不會有外國致詞者臨場闡揚的)
正式上場時演講者除非拿稿對著念
![大笑](https://attach2.mobile01.com/images/smile/27.gif)
![大笑](https://attach2.mobile01.com/images/smile/27.gif)
他還故意如許
否則一定會有前後順序更動或且則加了幾句減了幾句的景象
原來新聞工作者都有隨口亂掰的才略啊
![受驚](https://attach2.mobile01.com/images/smile/17.gif)
橘子顏色 wrote:
![笑](https://attach2.mobile01.com/images/smile/51.gif)
![笑](https://attach2.mobile01.com/images/smile/51.gif)
ghleu wrote:
這個外國人口音這麼重
口譯真的長短常專業的學問,特別是這類即時口譯又沒有畫面的(簡報檔等)...
口譯是門十分難的學問
主持人又請他不要講太快講艱深的名詞
主持人又請他不要講太快講艱深的名詞
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=5620401有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜