論文翻譯價格翻譯社



不過說實在這個老外的口音很難懂,並且用詞不是很白話化,要我來口譯應當也是會開花


https://star.ettoday.net/news/1298587


排定好
翻譯社不準備即時口譯人員乃至提早跟外賓確認致詞講稿內容,各種開幕

口譯真的長短常專業的學問,特別是這類即時口譯又沒有畫面的(簡報檔等)......(恕刪)

主持人是三立主播張齡予!
看來這張圖是真的
強烈思疑他是1949年以後出生的外國人
橘子色彩 wrote:
但好的口譯者只要大致知道原稿的意思就可以翻譯的很好

一般這種致詞其實應當要先拿到致詞者的講稿(不會有外國致詞者臨場闡揚的)




正式上場時演講者除非拿稿對著念


舉止細節沒統籌就釀成主人人硬上這效果.

他還故意如許
否則一定會有前後順序更動或且則加了幾句減了幾句的景象

原來新聞工作者都有隨口亂掰的才略啊
橘子顏色 wrote:

ghleu wrote:
這個外國人口音這麼重
口譯真的長短常專業的學問,特別是這類即時口譯又沒有畫面的(簡報檔等)...
口譯是門十分難的學問
主持人又請他不要講太快講艱深的名詞
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=5620401有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言