英翻越南文翻譯社

  下馬飲君酒, 問君何所之?

  君言不得意, 歸臥南山陲。

【詩文註釋】  請你下馬來喝一杯酒,敢問你要到哪裏去?你說因為不甚得誌,要到終南山哪裏隱居。盡管去吧,我不再多問,那白雲沒有窮盡的時刻。 

  但去莫復問, 白雲無盡時翻譯

  “下馬飲君酒,問君何所之?”第一句敘事翻譯“飲”是使動用法,“使……飲”的意思。一起頭就寫喝酒餞別,是點題。第二句設句,問君到哪裏去。由此引出下面的答話,過渡到寫歸隱。這一樸素無華的問語,流露了作者對友人關心愛惜的深摯情義。送別者的感情肇端就滲透在字裏行間。

送別  王維

王維《送別》古詩賞析與翻譯

【詩文賞析】  這是首送友人歸隱的詩,采取問答的體式格局從友生齒中說出歸隱的原因,也體現了詩人復雜的思惟感情。詩人對友人關切愛惜,既安慰友人又對友人的歸隱生涯吐露出戀慕之情,申明詩人對本身的現實也不很惬心。  全詩說話看似清淡無奇,但最後兩句卻頓增詩意,可謂詞淺情深,包含著不盡的意味翻譯

送別 王維 下馬飲君酒, 問君何所之? 君言不滿意, 歸臥南山陲翻譯 但去莫復問, 白雲無盡時。 【詩文解釋】 請翻譯公司下馬來喝一杯酒,敢問你要到哪裏去?翻譯公司說因為不甚

  “君言不滿意,歸臥南山陲翻譯”“不得意”三字,明顯是有深意的。不僅交代友人歸隱的緣由,顯露他失意不滿的情感;同時也從側面表達詩人自己對實際憤懣不服的表情。這三字是理解這首詩題旨的的一把鑰匙。詩人在得知友人“不自得”的表情後,安慰道:“但去莫復問,白雲無盡時。”翻譯公司盡管去吧,我不再苦苦尋問了翻譯其實你何須以失意為念呢?那紅塵的富貴榮華總是有終點的,只有山中的白雲才沒有窮盡之時,足以供你文娛排解了翻譯這兩句顯示了作者很復雜的思惟情緒:既有對友人的撫慰,又有自己對隱居的欣羨;既有對人世榮華富貴的否認,又仿佛帶有一種無可奈何的情緒。聯系前面“不自得”三字看來,在這兩句詩中,更首要的則是對同夥的同情之心,並包含著詩人本身對實際的憤激之情,這恰是此詩的著意之處和題旨地點。從寫法上看,前面四句,寫得比力清淡,仿佛無甚意味,至此兩句作結,詩意頓濃,韻味驟增,含不盡之定見於言外翻譯固然,這兩句也不是憑空而起的,而是由前面看仿佛平平的四句成長而來的,假如沒有前四句作鋪墊,這兩句結尾也就不會給人如許強的“清音有余”。