故事彼此層層累加,促進戲劇性、懸疑和其它豪情[16]翻譯這些故事有的可以追溯至早期的波斯文學、印度文學、阿拉伯文學,有的則是《一千零一夜》的原創。
《一千零一夜》中利用了很多戲中戲,這是一種立異的寫作手法。有時,山魯佐德故事中的人物會講述另外一個故事,使得論述構造在層面上十分豐碩。故事講述了神靈、盜屍、猿人[4]、方士、魔法、史詩,見諒真實人物和地理,但不老是那麼切確理性翻譯常見主角包孕阿拔斯王朝的哈里發哈倫·拉希德,他的大維齊爾,和宮廷詩人阿布·努瓦斯。有的人物在糊口在故事靠山薩珊王朝衰敗後的200年。
故事的局限很廣:包羅歷史、愛情、悲劇、戲劇、詩歌、風趣以及色情。
整本故事以包含體出現,講述了山魯亞爾(波斯語:شهريار,意為「國王」或「統治者」)和他的老婆山魯佐德(波斯語:شهرزاد,可能意為「崇高的後裔」[2])之間訴說的故事,而連環包含手法在故事集中經常被利用。有的故事是單獨的,有的則構架在另外一個故事之上。就整本故事來講,有的包含幾百個夜晚的故事,有的則超過了1,001這個數量。
一千零一夜 《天方夜譚》WIKI
《一千零一夜》充斥各類各樣的性描述[19],在阿拉伯世界曾引發小小爭議。有名作家納吉布·馬哈富茲說:「不管是文學著作照舊法令著作,縱使目的有別,卻都包括我們所說的『性公然』。
判決引發埃及文化界的強烈回響,文化界人士認為,這樣做等於親手摧毀本身的文化遺產,紛纭撰文、上書抗議。埃及伊斯蘭道德法庭曾一度宣布《一千零一夜》為淫書,充公了開羅出版的3,000多套《一千零一夜》,並向出書商和書商罰款。像其他文化遺產一樣,這是不能更動的……宗教經典中也泛起很多類似的性描述,莫非我們就是以修改宗教經典嗎?」在社會輿論的壓力下,道德法庭只得撤回原判[20]。
論述製造了各種懸疑,較之今天的小說來講更為普遍。有時,英雄處在生死危機中,故事啞然停止翻譯有時,山魯佐德試圖诠釋一個極為抽象的哲學原理,或是展現伽林式的人體剖解,但沒有了後續——但這些都證實了她試圖保存國王的樂趣,保存自己明日的人命的所為。
曉部門故事
- 阿拉丁和神燈
- 阿里巴巴和四十大盜
爭議
性描述
首個從阿拉伯文將《一千零一夜》翻成漢語的,是回族學者納訓。
有關《一千零一夜》漢譯的具體情況,可參閱蓋雙(2000)。1957年,人民文學出版社出書了納訓從新翻譯的《一千零一夜》三卷本,1982年再推出六卷本翻譯據納訓本身所說,他「成心從阿拉伯原文翻譯《一千零一夜》,照舊在抗日戰爭期間,其時共譯了六個分冊,由商務印書館出版了五冊,但所得稿酬還不敷買一次公共汽車票。」[15]1998年,李唯中按照「布拉克本」推出了新譯本,花山文藝出書社出書,為今朝含故事最多的中譯本,厥後在台灣推出了繁體字版翻譯納訓與李唯中的譯本常常成為盜版的對象。
1824年,第二個版本在布雷斯勞(Breslau),即現在波蘭的弗羅茨瓦夫(Wrocław)刊行,全12冊,出書經年,直至1843年才出全,這個版本的文原本源是敍利亞手稿與一分近代的埃及手稿翻譯該分埃及手稿包括大量近代材料,固然湊足了一千零一夜,但氣勢派頭參差不齊,跟最古的十四世紀敍利亞手稿相去甚遠翻譯
印度民間傳說中的動物故事在《一千零一夜》中具有代表性。
有的學者認為印度是故事集的最初發源地。《本生經》是547部佛經的荟萃,此中大多是道德方面的故事。《公牛與驢子的故事》與《商人和老婆的故事》之間有彼此聯系關系,在《本生經》和《一千零一夜》中都有存在[10]翻譯
故事集利用了很多梵文文學手法,如框架故事和動物寓言[8]。《五卷書》和Baital Pachisi的影響是特別光鮮明顯的[9]。
在象徵派詩歌開山祖師馬拉美(Stéphane Mallarmé)的鼓動勉勵下,生於開羅的法國大夫兼文人馬爾迪魯斯(Joseph Charles Mardrus)重譯了《一千零一夜》,於1898至1904年間出書,這個版本收錄的故事比加朗的多很多,並且保存了所有情慾的描寫,以「足本」、「原味本」自居,獲得同代文人如安德烈·紀德的鼎力推重翻譯然而,後世論者指出,馬爾迪魯斯不只隨意刪改原文,並且他的阿拉伯文水準壓根就不行,錯譯、死譯的地方觸目皆是[13]翻譯
{不行不知的名作故事} 史上僅次於聖經的暢銷書
故事梗概(1001)
1839至1842年,再有人憑據該分埃及手稿的一個手本,並參照之前的加爾各答本、布雷斯勞本,在加爾各答出書了第四個版本的《一千零一夜》,每每稱為「第二加爾各答本」。
恰是憑據這分「足本」手稿,1835年有人在埃及城市布拉克(Bulaq)出書了第三個版本的《一千零一夜》。
1984年,哈佛的阿拉伯文教授馬哈迪(Muhsin Mahdi),將上述的14世紀敍利亞手稿校定出版(Alf Layla wa Layla, Leiden),為求效忠於原稿,甚至不加標點與變音符號翻譯1990年,巴格達誕生的哈達維(Husain Haddawy)憑據這個「古本」譯出新的英文本;2001年,法國的卡瓦姆(René R Khawam)根據藏在巴黎的敍利亞手稿,譯出全新的四冊本;2004年,德國的奧特(Claudia Ott)也按照馬哈迪的版本譯出了新的《一千零一夜》。 《一千零一夜》(阿拉伯語:كتاب ألف ليلة وليلة,波斯語:هزار و یک شب,又稱《天方夜譚》,「天方」是麥加舊譯名),一部源於東方口頭文學傳統、於9世紀擺佈以阿拉伯文成書的故事集。 首個阿拉伯文版本的《一千零一夜》,於1814、1818年在加爾各答發行,全兩冊,由當地的威廉堡學院(Fort William College)出書,編者是該學院一名阿拉伯文教授,他以敍利亞手稿為藍本,並自行添加了一些新故事。 就某些希奇的故事而言,如《阿拉丁神燈》、《阿里巴巴和四十悍賊》、《辛巴達的故事》簡直是中東奇特的民間故事,但其實不在《一千零一夜》傍邊。有的故事不過幾段長,有的則洋洋灑灑。她的故事在阿拉伯版本上都是怪異的。 《一千零一夜》是阿拉伯民間故事集,以包含連環的體例起頭。維齊爾的女兒山魯佐德為解救無辜的女子,自願嫁給國王。山魯佐德用講述故事方式吸引國王,每夜講到最出色處,天恰好亮了,使國王愛不忍殺,允她下一夜繼續講。最終,負責此事的維齊爾再也找不到適合的少女了。相傳薩珊王朝國王山魯亞爾授室後,發現本身的老婆不貞,而哥哥的老婆極爲***,便將其殺死:由此,哀傷和惱恨導致他認為所有的女人都是如斯翻譯爾後,山魯亞爾每日娶一少女,來日诰日晨即殺掉,以示報復。她的故事一向講了一千零一夜,國王終於被打動,與她白首偕老。
有學者認為兩批手稿來自統一個已散失的母本,敍利亞手稿因為在內容與氣勢派頭上的同一,實為「善本」,而埃及手稿的編者隨便點竄、增訂本來的母本,雖然故事增多了(包羅《辛巴歷險記》),但引發了氣概上了的歧異,不足為訓[6];但是,也有學者認為兩批手稿未必同源,埃及手稿可能來自更古老的手稿,不該冒然將敍利亞手稿推為善本[7]。現存的阿拉伯文手稿分為兩批,一批在敍利亞產生,一批在埃及產生。 《一千零一夜》的書名和主幹,來自一部名為《赫扎爾─艾福薩那》(Hazar Afsaneh)或稱《千個故事》的波斯故事集,這部書在早於10世紀已譯成阿拉伯文,成為《一千零一夜》的雛型,馬蘇第在他的名著《黃金草原》,書商伊本·納迪姆(Ibn al-Nadim)在他的《索引書》(Kitab al-Fihrist)中已有說起[5]。 《一千零一夜》成書後一直在阿拉伯區域傳播,但只是通俗的通俗文學,不太遭到正視,到18世紀初傳到西方,卻大受迎接,歷久不衰,影響了西方的文學創作,塑造了西方人心目中阿拉伯世界的形象翻譯這部作品在20世紀初經西方傳到中國,前後有兩個直接從阿拉伯文翻譯的大範圍版本,以及無數轉譯、節譯乃至自創的版本,《一千零一夜》在世界上翻譯及刊行量僅次於《聖經》。加朗的版本問世後,兩度有人聲稱發現Template:(阿拉丁Template:)的手稿,但顛末磨練,證實都是從加朗的法文「反譯」回阿拉伯文的贗品[11]。 值得注重的是,Template:(阿拉丁與神燈Template:)與Template:(阿里巴巴與四十大盜Template:)這兩個有名的故事,初次出現在加朗的譯本中,在敍利亞手稿或任何別的手稿中都沒有這兩個故事翻譯據加朗說,(阿拉丁)與(阿里巴巴)是由一個阿拉伯基督徒口傳,再由他筆錄的。 1900年,周桂笙在《新庵諧譯》卷一中初度譯介了《一千零一夜》,由故事的緣起直至(漁翁的故事)翻譯1904年,周作人以筆名「萍雲女士」在《女子世界》上頒發了《俠女奴》,即(阿里巴巴)的故事,後來印成單行本。據他本身說:「《天方夜譚》裡的《亞利巴巴與四十個強盜》是世界上著名的故事,華碩翻譯社看了覺得很有趣味,陸續把他譯了出來,──固然是用古文而且帶著許多誤譯與刪省翻譯」[14]這是周作人翻譯的第一篇外國文學作品,但此書之後未有重印,也未有收入他的自編文集翻譯1906年,商務印書館出書奚若的四卷譯本,後被收入《萬有文庫》,跟周桂笙、周作人的版本一樣,轉譯自英文,用的是文言文翻譯 不同版本中的細節不同翻譯有時山魯佐德請求,有時國王看到孩子們後悔、有時國王被瑣事半途打斷。
本文介紹的是阿拉伯地區的故事集《一千零一夜》翻譯
歷史
手稿
波斯原型
出版與翻譯
文學主題與寫作手法
印度發源的可能性
安托萬·加朗以及其它歐洲翻譯將其一併插足了故事集中[3]翻譯女主人公山魯佐德講述故事在詩意、吟頌、歌曲、哀歌、讚美、懇求、表彰、謎語、注釋上都有極大的立異和豐富。《一千零一夜》在中國
由於「布拉克本」和「第二加爾各答本」所收的故事最多,百多年來各地的翻譯者多以這兩版本作為翻譯的文本翻譯19世紀較為名的西方譯本,要數英國探險家、翻譯家伯頓爵士(Sir Richard Francis Burton)的16冊「全譯本」(A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights' Entertainments, Now Entituled The Book of The Thousand Nights and a Night),這個譯本包孕大量以致過量的情慾描述,跟同時代的守舊版本大為分歧。評論家幾近眾口一辭,將伯頓譯本評為不忍卒讀,唯阿根廷作家博爾赫士對伯頓本刮目相看,加以讚賞[12]。伯頓的譯筆跨張,愛用古詞兼自鑄偉詞,字裡行間死力營建異國情調。
文章來自: http://blog.udn.com/khwang_temp/76201237有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社