曼尼普爾文翻譯翻譯社

   那是因為,我們都在「不設限」的環境講中文,
   所以泛泛感覺講中文沒什麼難的。



今朝我已經推薦了兩位很有潛力的人給他了,
還欠十個翻譯



----------------


一來,他們看到的世界可能分歧(每一個人的文學解讀力分歧)
二來,他們所善于的筆鋒不同。


   再用B說話,讓讀者看見原作者心中的世界



 

「日本的大學上課體式格局,多半是先生片面講述,就算學生寫了告訴提交,教員也不會授與任何回饋,我並不喜好這種單向式的教授教養,於是進展能有一堂課讓學生每次上課都能有些產出,老師也有回應。」



「現實嘗試以後我發現,這些大學生儘管會被逼著大量浏覽,但特別是文科學生,卻很少本身著手、履行某些功課,而翻譯說穿了,不就是一種『需要脫手的功課』嗎?」

    當年我要退出譯界,做全職教師時,
    編纂哭訴:「翻譯公司走了我怎麼辦?」
    我瀟灑道:「沒關係,我還你一打譯者」

翻譯這門工夫,很難純真透過聽先生的講解來進修。

「但我喜好的作品,是能以更輕巧的方式改變文學形態的作品,好比村上春樹師長教師就是如許的腳色。這樣看來,我著重的仿佛不是主題性呢翻譯簡單地說,我重視小說「怎麼寫」,而不是『寫了什麼』。」


「達」,就是譯者要用天然的言語,
    讓讀者輕鬆看到「新世界」


等作者的書來到譯者手上,
又是一個問題了。
譯者未必有溝通的思惟邏輯、文化後臺,
再加上譯者其實只是「外文能力相對強的人」翻譯
他也會有解讀不出來的地方,
看到的原世界有所偏差翻譯



老師挑出學生要改進的處所,請學生重翻翻譯

-----------------------

某生:所以若我要翻譯時先看懂文章要表達的然後寫出摘要重點,
   在把他換成我們能懂的句子,先寫個摘要比較好嗎









「中文的問題」


 



            ↑


我後來看了一下,
感覺裡面幾句話蠻有意思的。



「雅」,是譯者要精準把握本身的說話,
    用標致的、精簡的語詞字句,
    打造一個「美麗新世界」

閒扯一下,
正樹我昔時翻青文的漫畫時,
常被編輯抱怨:「你翻得太白話了!」
「髒話可弗成以少翻一點!」

   沒有彎彎拐拐。

今天這篇,
是前次「翻譯,若何翻得好?」的延續討論翻譯



某生:翻譯有什麼竅門嗎?因我都直接把日文直翻,
   是可以加一些字但不影響其原義才是准確的嗎

(無奈攤手,原文真的是有講髒話的呀
 只是這些髒話在出版時,掃數會被審掉翻譯

「信.達.雅」的新詮釋




我用「原世界」(作者心華夏本想像的世界)
與「新世界」(譯者譯出來後,讀者所看見的世界)
來詮釋我們傳統說的「信、達、雅」。




我前陣子也和學生說過,
即便是業界裡兩名很谙練的譯者,
翻統一本書時,還是可以翻出完全分歧的故事翻譯






一來一往之間,雕磨出學生的翻譯功底

嗯,我也同意,
所以我們的線上日翻中,
都是請學生先翻,我看過以後標出需要改一下的地方,
請學生再繼續去改的。


這句話我是如許詮釋的,
比如作者是美國人,他有美國人的思惟邏輯,
也有著大多數美國人的文化靠山。
所以,一樣是美國人來看他的作品,對照輕易看到作者本來的世界。
(但也會有所誤差,因為讀者與作者的閱歷未必相同。)

   不外先生你說要先掌握結構,感受中文欠好的話翻出來也會很怪


所以我們的課程設計是,讓學生不斷去翻譯,

有同窗聽到這句話,
回饋給我說:

教員今天看到這篇新書訪談,就想到翻譯公司之前寫的翻譯心得

「信」,就是譯者要真的清晰看到「原世界」。

「翻譯是一場注定失敗的戰爭,而我們的奮戰,就是在盡可能縮短比數差異,不要以十比零慘敗,盡可能拉近到十比九,怎麼輸,也是一門學問。」

   需要的時刻,當然可以加字(因為分歧說話的習慣不同)

正樹:先掌握佈局,是為了輔助了解日文



   至於中文的部分,

嗯…這感覺就有點像是下面的兩張圖





線上日翻中班 每期4000元 


正樹:翻譯,其實就是透過A語言,「看清晰」作者心中的世界

(真的很優異的同學,我會介紹他去翻漫畫或小說翻譯

前次提到,
所謂的翻譯,
其實就是看到作者心中的世界,
並以本身熟悉的說話,
讓讀者也看見那世界。


   不過,翻譯時,是要在「設限」的環境下,
   講「天然的,一般人聽得懂」的中文,所以天然就會對照難

是啊是啊,
先生只是講,學生只是聽,
真的不是一個有用率的進修。



聊聊「翻譯」這件事


-------------

翻譯真的需要下手做,
而不只是上課。

比及他再將之譯成中文,
這時候又受限於譯者本身的邏輯能力、表達能力等,
他只能盡可能地譯出他的最好,
但本色上,他已從新創作了一個新世界。

(點圖可以進入連結)



以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58850691.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()