上週幫友人W君辦送別會的時辰不由得向他訴苦,你們日本人是不是沒有習慣回信?經常寫信給網路上徵說話交流 翻譯日本人,卻經常信沉大海,否則就是對方主動來信,經由一兩次手劄來往後,忽然一點癥狀或新聞都沒有,就再也不來信了。這類感受很欠好..... 會這樣對他訴苦是因為比來徵語言交流卻稀裏糊塗一直被三振,處於負け組的狀況,胸中有不服之氣(呵)。 他想了一會以後,跟我說大要是因為日本人與台灣人對於說話交流的立場分歧吧.... 日本人對於說話交流這回事,腦中想的是應當要好好的操練語言,十分慎重的訂出時候表,要有教材或是文章,紀律的固定 翻譯做這件事。所以不太會出現一邊吃飯逛街,漫無目 翻譯的聊天看成說話交換 翻譯工作泛起 翻譯社 但是台灣人仿佛對說話互換的態度對照輕鬆隨性,情勢也沒有固定。事實上我跟W君也是這樣的,經常是"一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天當作說話互換"。 就台灣人來講,說話交流應當是與日本人做朋友 翻譯一個方式之一,但W君說就他的認知,日本人其實不會認為語言交流是熟悉朋友的一個方式 翻譯社要交同夥、拓展人際圈,照舊需要透過其他朋友介紹,然後一個介紹一個如許擴大出去。對日本人來講,這樣的結交體式格局比較有平安感,也對照正式一點 翻譯社如果透過語言互換來交同夥,日本人 翻譯見解凡是是覺得這樣比較隨意一點,交往也不會久長,天然沒有什麼安心感。 聽到這裡我也許知道為什麼我常被三振了,我想大概是因為我把語言互換當作認識朋友的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一路出去玩,而且一邊練習語言"等等的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯如許的訊息也許會被認為不認真吧..囧。 那麼回信常常不回信或是隔好久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"是非言語交換しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....難道不是等著繼續連系嗎? 他苦口婆心 翻譯說,「嗯...那個我想是客套話.....」 喔,我懂了,原來是我會錯意了...再一次的囧rz,公然弗成小看文化差異。
臺灣人與日本人對語言交換 翻譯立場
本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/yoshikuni4139/article.php?entryid=130649有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社