close
被問到除杜甫詩外,是不是還會翻譯其他詩人的作品?宇文所安說,光是杜甫詩就已經花了他7、8年的時間,誠懇說他本身已經不想翻譯了,但會找一些年輕優異譯者來做,進展能做成中華文化的翻譯資料庫,但這必需「漸漸來」。
唐獎得主宇文所安(Stephen Owen)今天被問到,如何翻譯唐詩而不落空平仄和韻味,他妙回:「為何
第二次被問到近似問題,宇文所安則反問:「為何你以為用通俗話就沒失味呢?」語言是會改變的,事實上唐詩可能要用廣東話去讀,才最接近當時的音調。
宇文所安說,韓國、日本都有人研究唐詩,且是用本身的語言讀,一點都不像中文,但念起來仍是十分美。他認為詩美在聲音和意境,不要太受到語言文化的限制翻譯
唐獎今天舉行第三屆得獎人演講及記者會,宇文所安兩次被問到,在翻譯唐詩時,若何處置平仄、壓韻的問題,才不會落空正本的味道?宇文所安先是诙諧地說:「你不翻譯,就不會失味翻譯」許多事情素質都一樣,不走出去就不會迷失,但就永久在同一地點。
宇文所安诙諧地說,他在翻譯杜甫詩時,已盡本身最大的力量,有時上帝願意給他靈感,讓他能翻譯出錦繡詩句,有時刻卻不能如願。
宇文所安終生投入中華研究,特別是唐詩,有30多本專門著作普及初、盛、中、晚唐,並以一己之力翻譯現存1400首杜甫詩,備受學界稱道,與日本學者斯波義信一同獲得第三屆唐獎「漢學獎」的殊榮。
以下內文出自: https://udn.com/news/story/7314/3382275有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜