close

拉地諾文翻譯翻譯社

「不要給我文言文翻譯機!」

高中國文課綱的爭議沸沸揚揚,負責鞭策國教課綱的教育部高中國文學科中間進行問卷調查...
高中國文課綱的爭議沸沸揚揚,負責鞭策國教課綱的教育部高中國文學科中心進行問卷查詢拜訪發現,近八成五的先生支持文言文比率應有百分之五十以上翻譯 本報資料照/杜建重攝影
教育部課審會大會昨續審國文科課綱,備受爭議的文白比率及保舉選文還未審到,但學界近來呈現聲音,指出文言文比率再多,若先生不會教,只會讓學生討厭文言文。作家朱宥勳也說,真正的文學應非論時代背景,都有可讀的地方,樞紐在教師若何教。

成功高中國文教師范曉雯說,學生不愛念古文,心理排斥占多數。她在教古文時就力圖活潑,例如抒情文就採題意講授,議論文就進行論辯。另締造學生與古文間的連結也很主要,例如從屈原《漁父》一文看「同流合汙」與「明哲保身」,從老漁翁與屈原間的對話,得知人生分歧的兩個選擇。

北一女中國文教師歐陽宜璋說,為了不讓學生學習古文感應無趣,一篇古文搭配一篇白話文,像是赤壁賦就搭配現代散文《萬鴉飛過廢田》,兩者都面臨了人生的窘境。她觀察,國文講授現場並沒有跟上考試趨向,學測及指考考得很活,但仍有黉舍以記憶題型為主翻譯

有高中生透露,古文不像新詩等白話、易懂,只能仰賴老師講授,但學古文常常就像在背九九乘法,老師要求默寫、默念,或是逐字翻譯,讀完全篇照舊不知其義,霧裡看花,久而久之就落空興趣,乃至網路有人在傳:「國文教師教起古文釀成一台翻譯機」。

幾年前網路就曾鼓起「古代廢文大賽」,最經典的一篇就是唐朝詩人陳子昂的《登幽州台歌》翻譯該詩原文:「前不見古人,後不見來者,念六合之悠悠,獨愴然而涕下。」網路撒播版翻譯是:「前面沒有人,後面沒有人,這世界好大啊,於是我就哭了翻譯



以下文章來自: https://udn.com/news/story/6885/2667617有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()