西文口譯證照翻譯社
這不是借譯。先生沒有交卸「茄士咩」(cashmere)羊毛的名稱由來,而因為「〈喀什米爾〉」(Kashmir)是國度名,所以以為是「借譯」。一查之下,發現「cashmere」是「Kashmir」的舊譯名翻譯

喀什米爾
Asitaka
Kashmir
http://www.fastpic.jp/images.php?file=9729066972.jpg
內詞原名
《宇宙皇子(天上篇)》(註三)的人物。〈日本〉人姓氏中有「村」字,然則,固然「きじ」的〈漢〉字是「雉」,可是「キジムナー」並不讀成「雉村」,而是一種精靈翻譯
整詞借譯原名
註二:專著名詞翻譯的六種體例

習用名稱
Eywa
當音樂家〈蕭邦〉(Chopin)的名字被用來做〈蕭邦錶〉(Chopard)的名字時,就感覺是借〈蕭邦〉之名。
習用名稱
2018年3月18日(日)增補:「蘇打(疏打)餅乾」不是借譯
這位人物,叫做〈阿澤〉是〈漢〉化(註一),叫做〈阿席達卡〉
キジムナー
備註
「波斯」貓
註一:雖不是「王朝式」(見下面這個連結),也算「taku」音「單字式」〈漢〉化

圖片濫觞網頁:
「蘇打」
あすか
アシタカ
餅乾

Napoleon
圖片起原網頁:
備註
「雷達」錶
Persian
Kizimunaa
內詞原名

「蕭邦」錶

雉「村」

Eve

內詞原名
是音譯(註二)翻譯居然叫做〈飛鳥〉,是「借譯」,比較難認同翻譯
 1、物品名
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html
Rado

影片:Asitaka與San(阿澤與阿珊)(アシタカとサン),鬼魂公主(もののけ姫),廣州話(粵語)

(soda crackers)
「あすか」的〈漢〉字是「飛鳥」,但是「アシタカ」其實不讀成這個音。
Neapolitan ice cream
https://ameblo.jp/moriyuuki1023/entry-12311017574.html
二、商標

http://www.youtube.com/watch?v=tlBJJq3qg9Y
整詞借譯原名
附註
pussycat
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html
這不是借譯
翻譯「疏打水」(soda water)是「汽水」的俗稱,如「忌廉疏打」(cream soda)即「奶油汽水」,俗稱「冰淇淋汽水」。但「saltine crackers」則是「鹽巴餅乾」翻譯本以為讀音類似而借譯,一查之下,發現「saltine crackers」又稱「soda crackers」,成分當然有baking soda。
備註夏娃
Asuka
《阿凡達》(Avatar),的神名,但與「〈夏娃〉」的原始生命意涵接近,可以接管。
2016.08.04(四),〈臺灣〉〈臺北市〉,《吉卜力之動畫世界》模子暨手稿展覽。


Chopin
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44761285.html
むら
「拿破崙」雪糕(冰淇淋)
飛鳥
3、人名


習用名稱
整詞借譯原名
自小視到〈雷達錶〉告白,不覺得是一回事。
我在〈美國〉跟室友說「Persian cat」,室友不知所云。
2016年9月28日(三)
2017年7月7日(五)補充:「拿破崙」雪糕(冰淇淋)
Mura
sodasaltine crackers

【翻譯】名稱借譯隨錄——蕭邦錶、飛鳥


radar



註三:《宇宙皇子(天上篇)》在這裏有提到:
〈鍾〉佬
cashmere
(疏打)
在〈香港〉就有注重到不是統一詞,並以為是「新市鎮」。最後發現是「Napoli」的形容詞。尚有「拿破崙」蛋糕,似是溝通毛病。
阿澤(Asitaka)
Chopard


以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59119484.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言