close
Asitaka
http://www.fastpic.jp/images.php?file=9729066972.jpg
註二:專著名詞翻譯的六種體例
習用名稱 | Eywa | 當音樂家〈蕭邦〉(Chopin)的名字被用來做〈蕭邦錶〉(Chopard)的名字時,就感覺是借〈蕭邦〉之名。
| Napoleon 圖片起原網頁: | 備註 | |||||||
「雷達」錶 | Persian Kizimunaa | 內詞原名 | |||||||||
「蕭邦」錶 | |||||||||||
雉「村」 | Eve |
是音譯(註二)翻譯居然叫做〈飛鳥〉,是「借譯」,比較難認同翻譯 "65306", {});
影片:Asitaka與San(阿澤與阿珊)(アシタカとサン),鬼魂公主(もののけ姫),廣州話(粵語)
(soda crackers)
https://ameblo.jp/moriyuuki1023/entry-12311017574.html
二、商標
http://www.youtube.com/watch?v=tlBJJq3qg9Y
附註
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html
Asuka
2016.08.04(四),〈臺灣〉〈臺北市〉,《吉卜力之動畫世界》模子暨手稿展覽。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44761285.html
3、人名
習用名稱 | 整詞借譯原名 | 自小視到〈雷達錶〉告白,不覺得是一回事。 | 我在〈美國〉跟室友說「Persian cat」,室友不知所云。 2016年9月28日(三) 2017年7月7日(五)補充:「拿破崙」雪糕(冰淇淋) Mura | soda | saltine crackers【翻譯】名稱借譯隨錄——蕭邦錶、飛鳥 | radar 註三:《宇宙皇子(天上篇)》在這裏有提到: 〈鍾〉佬 | cashmere (疏打) | 在〈香港〉就有注重到不是統一詞,並以為是「新市鎮」。最後發現是「Napoli」的形容詞。尚有「拿破崙」蛋糕,似是溝通毛病。 阿澤(Asitaka) | Chopard 以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59119484.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
文章標籤
全站熱搜
留言列表