奧特曼語翻譯翻譯社

 資料來源:DIVA

 

學法語

  Climat (複數是Climats)學法語—不要立時將字跟英語的Climate天氣拉上關係,climat有另外一個意思,且在布爾岡非常十分重要。假設旁邊知道布爾岡有良多優秀葡萄園是特級莊園(Climat)或一級莊園(Premier Cru),這些一個個的莊園就是climat了,但也請留神不是每個climat都是葡萄園。Climat雖是法語,但在芸芸多個法國產區中,最常將之掛在口邊的一定是布爾岡酒業,因為此處葡萄園比力小,每個莊園乃至是每幾行葡萄樹都可細緻劃分成具有分歧微氣候,當地前人便將莊園分成climat,方便耕耘和治理翻譯布爾岡內就有幾千個climat,而酒標上凡是可以找到climat名字。


 

  我們傳授品酒課初班此中一堂,總是要學學法語個別外語字,把酒標上的名詞讀懂,方可稍為領會瓶中物之一二。到了中級水平,又多了些辭彙;進入高階後,更可能需要進修個體外語,才算深入理解理睬產區酒的理由與特性翻譯想要前進,飛到當地切身跟本地人接觸和進修,是最佳辦法。上週,我便飛到了布爾岡(Bourgogne),本地非常正視風土,經常用一些不克不及翻譯成為英語的法文詞彙來形容葡萄酒或诠釋相幹資料,幸好我曾學習基本法語,尚能明了,但每次考查我都能多學一些,對鞏固知識其實莫大裨益。今天我就列舉三個跟布爾岡有關的法語辭彙,讓人人知多一點點:

此2015 Patriache Père & Fils Clos de la Roche Grand Cru,特級莊園Clos de la Roche既是climat,也可以是lieu-dit,但在莊園中還有其他lieux-dits例如Les Mochamps、Monts Luisants或Les Fremières等學法語,酒莊會因應貿易斟酌或需要決意把lieu-dit印明在酒標或索性省去。

世上任何一項妙技乃至專業,都是易學難精,有部門更是難學難精;而進修葡萄酒和烈酒中最具挑戰性的,必定是把地域和專用名詞記好,然後應用翻譯不外因為許多酒廠位處的地方並不是英語國家,酒標包裝用上的都是外語如學法語、意大利語、德語、西班牙語、葡萄牙語、匈牙利語等等,教人看到摸不著腦筋。

  Terroir—上文提過的「風土學法語」,其實指的就是這個字翻譯儘管我們在國際葡萄酒圈說的主要是英語,但這個字眼總是難以找出具有不異意思的英文字,故此我們習慣沿用terroir一字來表達葡萄園方圓的情況和藹候,類似我們習慣說哪裏的風水好欠好。法國以致大部門舊世界的莊園認為,在本土栽培出來的葡萄,再利用當地傳統方式釀造出來的酒,理應可以顯示當地的風土。根基上全法國的酒莊都邑使用這個字,就連其他國度(不論新舊世界)的現代釀酒師都習慣利用翻譯

 

Lieu-dit (複數是Lieux-dits)學法語—明白了Climat便必然要同時知道Lieu-dit這字,根基上不少人包孕布爾岡人都會把climat和lieu-dit互通利用,可是到我們問清晰climat和lieu-dit是不是不同,他們又必然回答是。有名的 Vosne-Romanee冠名產區(即Appellation)內,特級莊園Richebourg是climat,傍邊會分成兩個lieux-dits:分別是五公頃多的Les Richebourgs和兩公頃九十八英畝的Les Verroilles或直接稱為Richebourgs翻譯布爾岡內的lieu-dit包括的規模遍及比climat小,但也有破例。Lieu-dit平常取名自該地特色、地標或地貌等,酒莊紛歧定把lieu-dit名字寫在酒標上,視乎酒莊選擇。



來自: http://blog.youthwant.com.tw/MISSWANG/hello/493/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com