目前分類:未分類文章 (1173)
- Oct 21 Sun 2018 16:45
華為Mate 20 Pro揭橥 並且真有強調遊戲的Mate 20 X
- Oct 21 Sun 2018 03:59
【翻譯】諧音字——Rausch:柳樹;Dilmah、DelMar:刁媽
- Oct 20 Sat 2018 17:32
部落客推薦【蒙恬科技】藍牙掃譯筆(輸入翻譯系列)優瑕玷對照@俏媽咪...
- Oct 20 Sat 2018 02:46
我想要論文翻譯,請問是怎麼收費的?@翻譯社與整形相幹文章
- Oct 19 Fri 2018 14:05
Chrome 網頁翻譯失效,求解
- Oct 18 Thu 2018 16:32
翻譯技能-拆譯(上)
- Oct 18 Thu 2018 13:43
好用線上『英文翻譯』介紹
- Oct 17 Wed 2018 23:31
Nokia 8 官方bootloader解鎖 與 root
- Oct 17 Wed 2018 13:01
關於GOOGLE翻譯
- Oct 17 Wed 2018 03:41
「堪稱最魔性、醉意的翻唱系列XD」Google翻譯人聲密意演繹 ...
- Oct 17 Wed 2018 03:14
馬拉松物理醫治師實測 361° Spire 3 與 Feisu
- Oct 16 Tue 2018 17:37
[建議]翻譯計費體例與費率參考
索多維亞語翻譯翻譯社近來,常看到版主再三提示案主註明是採中文或英文計字的問題... 所以把想法提出來供大師參考翻譯 小我曩昔長期以來接案老例與翻譯市場常態~ 主要是採原稿字數計費,而不是以翻譯後的譯文字數計~ 如許的算法簡單明瞭,對客戶與譯者都是一種保障, 能在一開始就抓好案件預算,避免將來可能衍生的爭議翻譯 如斯一來 譯者就不消擔心若譯文用字簡練、或字數過少就不划算~ 案主也不消擔心譯者是否有居心利用贅字、加油添醋想占本身廉價~ 因此,建議翻譯計費體例標準,應一致採原文字數計。 參考資料以下: *100年度臺灣銀行股分有限公司代理各機關、黉舍等辦理建置表裏部 雙語環境舉措措施翻譯(中翻英)辦事集中採購配合供應契約條目 http://ppt.cc/Z;KT 七、付款門徑: (一)本案單價係指翻譯"原文"每字之價格, 翻譯原文所列之英文字、阿拉伯數字、項次及符號標志等均列入字數之計較。 *國立臺灣師範大學中英譯稿費率標準,供參考。 http://ppt.cc/rXmU
- Oct 16 Tue 2018 15:52
語言隔膜掰掰!超狂翻譯機ili來了0.2秒翻你說的話
- Oct 16 Tue 2018 15:52
語言隔膜掰掰!超狂翻譯機ili來了0.2秒翻你說的話
- Oct 16 Tue 2018 15:52
語言隔膜掰掰!超狂翻譯機ili來了0.2秒翻你說的話
- Oct 16 Tue 2018 15:52
語言隔膜掰掰!超狂翻譯機ili來了0.2秒翻你說的話
- Oct 16 Tue 2018 07:05
【國內新訊】10月9日上市,ToyotaPriusC追加Crossover車款,營建跨界休旅風格(第8頁...
- Oct 15 Mon 2018 18:08
Bing的線上翻譯功能
- Oct 15 Mon 2018 08:29
川普shithole 列國媒體撓破頭翻譯
- Oct 14 Sun 2018 21:55
補習日文2月獨闖日本 成功求職還成警察兄專屬翻譯