目前分類:未分類文章 (1173)
- May 09 Wed 2018 02:35
點520元餐點! 外籍男裝傻不付錢 店家怒 不付就報警店員出動翻譯軟體 2男互推
- May 08 Tue 2018 18:11
[翻譯] 日本怪談—後女、圖釘
布吉文翻譯翻譯社人人好,很久不見,是我(招手 好想多翻一點文章貼到版上,可是又很難找到感覺好看值得翻譯的, 即便找到了,又會發現這早就有人翻過了(哭 我小我其實不喜好把兩個故事放到統一篇裡面, 可是因為第二個故事不是靈異的, 是「瘋狂的人類」那種的,為避免被講說這樣沒有marvel點, 就搭配第一篇一路服用吧~ 第一篇故事小我感覺敘述有點冗,其實我主推第二個故事翻譯 手機排版請見諒。為翻譯流利,可能改動語句遞次,不影響原意翻譯 原文網址:http://blog.livedoor.jp/nwknews/archives/4094574.html 正文開始: ────────── 《後女》 那是我國中一年級的炎天發生的事。 我祖母的大哥,泰造師長教師去世了。雖然我幾乎沒有見過泰造師長教師,但因為是暑假,我還是和爸媽一起去加入葬禮。那是我第一次踏進泰造先生的宅院翻譯 那是在某個縣的深山裡,被大自然環繞著,完全就是鄉間的地方,那裡很適合被稱為宅院,固然很老舊,但是佔地非常大。 裡面有養雞的小房子,裡面有養許多雞翻譯表姑(泰造師長教師的女兒)將沒法拿去賣的太小的雞蛋拿給我和其他親戚的小孩,於是在大人們都到齊之前,我和那些孩子們就用那些雞蛋玩一些扮家家酒之類的。 後來葬禮就起頭了,我一邊匹敵著腳麻和睡意,一邊看著幾近沒見過的泰造師長教師的遺像翻譯然後葬禮順遂地竣事了,爸媽和親戚們喝著啤酒吃著壽司,聊著關於泰造師長教師的回想或小孩的話題、或一些通俗的話題,聊得很興奮,我也在那邊幫叔叔伯伯們倒啤酒,討他們高興。終於到了薄暮太陽下山的時刻,可以感觸感染到鄉下使人舒爽的漸漸冷風翻譯 我倏忽間想上廁所,就退席獨自前去茅廁。 因為這裡十分鄉下,茅廁的組織也滿希奇的。一打開門在一顆燈膽下面有著男用小便斗,然後還有一道門,打開門裡面是糞坑式的廁所。但是,光源就只有小便斗那間的那顆燈泡,所以我就開著中央那道門,在陰晦的糞坑茅廁何處小解。 鄉下的炎天薄暮有著奇特的氛圍,再加上用不習慣的木造廁所,讓我有點畏懼,但我照樣一邊哼著歌轉移留意力,上完茅廁後整理好衣服,回頭翻譯 泛起了翻譯 前面那間茅廁的燈膽下,一個女人背對著我,穿戴白衣,全黑的長髮隨便地綁起來翻譯因為過分害怕,我的身體就似乎麻痺了一樣,感受全身都冒出噁心的盜汗。 不知道過了多久,似乎良久又似乎沒過量久,我的視野沒法從女人的頭部移開,耳邊突然泛起了粗拙、嘶啞的,不知是否是人聲的聲音。 同時,我的視線一點一點地往下移動。我所看到的是女人的手,指甲異常地長……然後是腳的……腳指……? 她是面向我的……!! 我以為這是她的背影,實際上是她的正面。她將頭髮悉數披到前面,鄙人巴的位置將頭髮束起來。完全看不見她的臉……好像看不見又好像看得見……看不見…… 「噫……噫……」我畏懼地哆嗦著,一邊哭了起來。 她漸漸地舉起雙手,伸向綁住頭髮的繩索…… 就在此時,響起門打開的聲音,我看見爸爸了。 她轉向門的方向,然後我就暈倒了。 一醒來,我躺在棉被裡,爸媽很憂郁地看著我。 「有很奇異的女人!!好恐怖……好恐怖……」 看著又快要飲泣的我,爸媽用力地址颔首。爸爸似乎沒有看見那個女人。 等我略微沉著下來,表姑拿了一本很陳腐的小書給我翻譯那是已故的泰造師長教師的記事本。泛黃的書頁上,有個中一頁用墨汁畫的圖,恰是我在茅廁看見的誰人女人。 「原來爸爸他一向都看著這些恐怖的東西翻譯這本筆記本是爸爸死去以後才找到的,難怪他泛泛一向都看起來很懼怕的樣子,可是我們卻都沒有發現……」 表姑眼眶泛淚地說著。 看著筆記本上,泰造先生如同把那個女人稱為後女(後面的女人?)在有關養雞或是到森林打獵的筆記當中,不時同化著有關後女的記敘翻譯目下當今我已不太記得了,但是最後一頁應當是如許寫著: 「若是看見後女真實的臉、真實的背影,可能就是我的死期了」 在後女轉身的時候,我彷佛有看見她的後腦勺、又似乎沒看見。 ────────── 《圖釘》 我幼稚園的時辰,曾差一點被逼迫吞下圖釘。 其時,我所就讀的櫻花班有著「不克不及撒謊」的簡單劃定。 每天早上班會?的時刻城市唱「說謊的話,就要吞一千根針~♪」如許的歌。 某一天,上課時要一邊旁觀幼教節目「做得到嗎?*1」一邊用牛奶盒做動物翻譯 我特別很是喜好上這類課,所以特別很是等候。 保育員*2:「小朋友們~明天我們要用牛奶盒來做動物喔~! 萬萬不要遺忘,要從家裡帶牛奶盒來唷~!」 小朋侪們:「好~」 我興奮地回抵家,告知媽媽這件事,結果媽媽說:「牛奶才剛打開所以不克不及給翻譯公司用,剛好豆乳的盒子空了,翻譯公司就帶這個去,歸正是一樣的東西沒關係。」所以隔天我就帶著豆乳盒去幼稚園了。 課程開始了翻譯然而,細心一想,豆乳盒的外形和紙的厚度,都跟牛奶盒紛歧樣。節目裡的人也沒有教我們怎麼用豆漿盒來做長頸鹿或大象。保育員看見正在懊惱的我,就大罵: 「A君!那不是牛奶盒呀!明明昨天跟各人都講好了,你為什麼帶了不對的器械過來!」 合法我不知道該怎麼回答的時刻,保育員就走去本身的桌子那邊,拿了某樣器械過來。 就是裝著圖釘的盒子。 保育員有點不耐心的笑了笑,瞪我一眼,然後向各人說: 「小同夥們~今天A君哄人~ 明明說好大家要帶牛奶盒來,他卻帶了其它器械~ 扯謊的話會怎麼樣呢?要吞一千根針對差錯~」 工作成長到很誇大的田地了…… 我什麼話都說不出來,保育員把那盒圖釘塞給我: 「這是商定。你要吞一千個。」 我做不到。 「因為要吞一千個太可憐了,為了A君,老師願意讓步~一百個就行了翻譯」 我哭了翻譯 保育員還是不願諒解我,硬是強迫我把一個圖釘拿在手上翻譯我在想假如把圖釘放進口中,僞裝吞下去的話就能夠瞞混曩昔了。 就把圖釘放到嘴巴裡,用臼齒咬著它,做出僞裝吞下去的動作,這樣的話保育員必然會以為我把它吞下去了,就用這個方式撐曩昔吧。於是我就實施了這個計畫。 保育員冷血的立場忽然改變,打了我一巴掌。 我飛了出去,從我口中掉出去的圖釘和桌上的那盒圖釘一路散落在教室裡。 保育員有點慌張,但即刻又恢復冷血模式,瞪著我,撿起一個圖釘湊到我鼻尖: 「你懂嗎?這是只吃一個就會死掉的藥喔!會死掉喔!!」 「各人都知道了吧!假如哄人的話就會像A君如許喔。絕對弗成以撒謊!!」 課程就提早結束了,我被迫一小我撿拾地上的圖釘翻譯一邊哭一邊撿翻譯 好玩的美勞課程被毀掉了,其他的孩童也用冷淡的立場盯著我看。 我撿完圖釘今後,保育員說因為不知道哪個是我放到嘴裡的那顆圖釘,就悉數丟掉了翻譯 而今想一想,我認為那個保育員是荼毒狂,我把圖釘塞到嘴裡的那一刹時才蘇醒了吧。可能有多餘沒必要要的描述,但請諒解我,到如今都還完滿是我的心靈創傷。 *1:原文「できるかな?」是NHK教育台於1970~1990年播放的幼教節目,首要內容是教幼兒哄騙身旁的物品作美勞。 *2:在日本,幼稚園教員和保姆(保育士)需要獲得的執照是紛歧樣的,具體的差異就不多說了翻譯我這邊翻成保育員,完全只是因為原文是寫保姆,就不去追究現實上的准確性了。 ────────── 第一個故事,不感覺玩雞蛋那兒真的很冗嗎XDD跟後面劇情底子無關啊XD 不過究竟是人家的故事,也不好說什麼翻譯 並且固然那情境很恐怖,可是仔細想一想頭髮很長的女生把頭髮披到前面鄙人巴綁起來這畫面很可笑欸XDD 我高中時的最好的同夥是一個很電波的人,頭髮很長、很黑、很滑順、很亮,她就如許玩過XDD ----- Sent from JPTT on my iPhone
- May 08 Tue 2018 09:43
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
- May 08 Tue 2018 01:18
小4mm的荒誕翻譯讓全家人笑噴 網笑:閩南語系無誤
- May 07 Mon 2018 16:45
[諜報]關於Fate/staynight的H場景翻譯
移民公正服務翻譯社以下為18禁護衛區= = ----------------------------------------- |櫻路線今朝無H場景翻譯Orz | | | |不過...除另外Saber和凜的都有翻譯了 | | | |就是Fate線第14日和UBW線第15日的H sense | | | |翻譯的網站...請去月蝕之空吧XD(逃 | ----------------------------------------- -- Fate/stay night & Fate/hollow ataraxia Saber是空想 遠坂凜是胡想 間桐櫻是幻想 Iriya是夢想 Rider是妄想 Caren是假想 Bazett是亂想 藤姐是免肖想
- May 07 Mon 2018 08:08
[問題]請問"班會"&"週會"&"團體流動"的英文翻譯?
- May 06 Sun 2018 23:37
象印IH壓力鍋 NP
阿維斯陀語翻譯翻譯社趁便分享給可能會需要的網友~
考量到白叟家看不懂日文,
- May 06 Sun 2018 15:12
[F/GO][翻譯]奧茲曼迪亞斯(拉二)台詞與角色資料
松加文翻譯翻譯社這是一篇遲到很是久的還願翻譯文 搜尋版上如同沒人翻過,就不自量力想翻看看(但他台詞真是好長+文謅謅) 感激拉二日常平凡在遊戲裡對我的很多幫忙 之後有時間的話想補完圓桌們的台詞翻譯 =========================================================== Rider 奧茲曼迪亞斯 Illust:中原 CV:子安武人 語音台詞 召喚 「我的名是奧茲曼迪亞斯翻譯王中之王。全能的神啊,看看我的偉業─然後絕望吧!」 品級晉升 「余在閃爍,不管到哪!極度好,特許翻譯公司,讓余加倍發光發燒吧!」 靈基再臨 靈一「余固然已是完全的法老王……哼,偶爾改變造型也是不錯。你這人假想滿周到的。」 靈二「余已完全。所謂法老王,就是如許的。」 靈三「翻譯公司這傢伙的審美觀倒也不錯。如斯的話……就臨時維持這樣的姿態吧。盡情地歡喜 吧。」 靈四「別閉上眼。余的光輝現已超越太陽,賜你見證這高貴的榮光翻譯好~好的,看著余 吧!」 戰鬥開始 「讓你看看如神般的法老王的武勇吧……特許翻譯公司因失望而死!」 「以太陽之輝煌,將你燃燒殆盡……此刻,就在這裡!」 技術 「好悅目著法老王的神威吧!哼哼哼哼……哼哈哈哈哈哈哈哈哈!」 「在這世上的法老王無所不克不及!萬物萬象,盡在我掌!」 戰鬥指令 「哼。」 「哈哈。」 「很好翻譯」 寶具卡 「賜你獎勵吧……無光之人。」 攻擊 「哼哼!」 「太弱了!」 「不像話不像話!」 EX 「對法老王刀刃相向的笨拙傢伙!」 施放寶具 「萬能的神呀,看看我的偉業吧!然後俯首吧……我無窮的輝煌,將太陽降臨此處! 『輝煌的大復合神殿』!」 受傷 「特別很是好!哈哈!還有點本事嗎。」 「只有這類水平嗎!」 戰役不克不及 「笨拙……竟敢危險法老王的龍體……。」 「居然能將……我奧茲曼迪亞斯……打倒……嗎……。」 勝利 「仰望天空,跪倒在地。你抬頭看到的太陽輝煌就是余。」 「真無聊。這類水平,不需要余親身出馬。」 會話 「陪伴我解救世界?搞錯順序了喔!是余!隨著你拯救我所支配的世界!別搞錯了啊翻譯」 「你這傢伙做為Master是否能存活下去,只在我一念之間翻譯好好幹活給我看吧。」 「法老王是絕對的存在。崇拜吧。特許你如人們愛崇太陽般地崇敬我吧翻譯」 「古老蒼空的女王也在這啊。竟然能再次見到面翻譯」(對尼托克麗絲) 「喔……這個氣味,是哪一個年月的法老王在這嗎?太陽般的人除法老別無他者! 所以是法老對吧?」(對迦爾那、高文) 「喔……有太陽化身的氣息啊。玉藻嗎……那麼,可以說是余是哥哥、她是妹妹 吧?許可!那麼從今入手下手叫她稱我哥哥……或是哥哥大人便可!」(對玉藻之前) 「這個氣味……豈非是勇者不是嗎?」(對阿拉什) 喜歡的器械 「所謂的法老,就是這地上的安排者。因為在上,所安排的事物的價值都是相等的! 不克不及擅加優劣翻譯」 厭煩的器械 「余所憎之事只有一件……那就是我在這地上的肉體如斯懦弱。如太陽般閃耀、最 大最強的法老王如我,是毫不能衰朽的……然則,這肉體非論是過去仍是現在,都 離抱負太過遙遠……翻譯」 關於聖杯 「聖杯啊……還真是罪孽極重繁重啊。竟然能誘惑余……萬能之神都感到驚駭,連奧 茲曼迪亞斯的我也……。」 絆 絆一「哼……即便是再勇敢的武將也好、利用祕法的魔術師也罷,都不是余感愛好的 對象。二者都是平等地接管法老王的安排的眾生翻譯老是不足的存在而已。」 絆二「能讓余感到樂趣的人是不多的翻譯具有王者風儀的人,或是生有王家血統的人, 余都不感樂趣!是生來就有王之力,然後理解自己責任之人。然後……。」 絆三「所謂的王,不是成為像法老一般的絕對者,不成為法老但為王指引也是不 錯的翻譯……差錯,並不是在說你。你這傢伙擁有王之風采嗎?」 絆四「哼……翻譯公司啊,讓余感愛好了。明明就是個魔術師,局然讓余……好吧翻譯特許翻譯公司 ,靠過來一點。余想看看你的臉翻譯」 絆五「固然不是王者風範,但是你身上恍如有種獨特的氣質翻譯莫非說,是余過去的手 足……不合錯誤不對,怎麼可能。比起這個,多讓余看看你的臉吧。想多看你的眼睛。」 勾當進行中 「不知怎地有點喧鬧啊翻譯平凡的話我已用太陽船一擊將他們轟成灰燼了,不外引起 了余一些愛好呢。就准予翻譯公司同行吧翻譯」 生日 「翻譯公司這傢伙的生辰余怎會知道。法老王是不能與眾生過度交換,得一視平等地支配的 存在。話說回來你這傢伙,對余有甚麼想要的工具嗎?」 腳色資料 西元前14~13世紀閣下的人物。 統治廣大帝國的古埃及法老王翻譯 如歐西里斯一般愛著人民,也被廣大人民深愛著。 也被稱為拉美西斯二世和溫尼美夫。 絆一追加 身高/體重:179cm 65kg 出典:史實 地域:埃及 屬性:混沌‧中庸 性別:男性 推測生前身高有跨越180cm。不外他本人自稱本身的全盛期、最高峰是在與愛妻 尼菲塔莉生下第二位王子的時候。 絆二追加 曾與西臺帝國征戰,終究成功創作發明和平,透過很多的「交換」而讓古埃及繁華 的名君翻譯在那時是英勇的將軍、也是迎娶了數百位妃子、有超過百位後代的男 人翻譯其時他所建造的很多偉大建築聳立至今而廣為人知。 絆三追加 與一路長大的義兄弟摩西有很多軼事。根據這些軼聞,以大軍的追擊反對摩西 帶領以色列民族的「出埃及記」的埃及王恰是奧茲曼迪亞斯。 絆四追加 身為太陽身拉之子跟化身的他自詡為地上的絕對者。如飛鳥於空中展翅、如魚 於汪洋中游泳、如花於田野中遍地盛開,他天然而然成了神王(法老王)。 絆五追加 『輝煌的大復合神殿』 Rank:EX 類別:對城寶具 Ramesseum Tentyris 以法老王‧奧茲曼迪亞斯的王權象徵具現化而成的寶具。由複數的偉大神殿與 靈廟交織堆疊,構成非常壯觀的神殿的複合體,是一種固有結界翻譯 固然以『丹德拉大電球』的魔力砲擊為主要進擊手段,但本作是以大質量進擊 作為奧義翻譯 -- <三分間で さようなら はじめまして> <用三分鐘說 珍愛再會 首次晤面> -能動的三分間
- May 06 Sun 2018 06:41
微軟AI中翻英機器可再進修 翻譯水準媲佳麗類
- May 05 Sat 2018 22:01
澳洲、美國雙人男子集體Nick & Sammy的第二張迷你專輯When you ...
- May 05 Sat 2018 21:52
嬰靈纏身被下符? 女神壇問事進程竟被po網 祖靈夜夜吸陽氣 宮廟開壇作法索價3萬
- May 05 Sat 2018 13:24
急~翻譯信譽狀內容
- May 05 Sat 2018 04:57
[翻譯] 日本怪談:猿夢
英翻土耳其文翻譯社http://matome.naver.jp/odai/2137691455764410001 方才做夢了 從之前開始有時我作夢時會意識到本身正在作夢 此次也一樣 不知為何發覺時獨自一人身處在微暗的無人車站中,回想起來還真是陰濕的夢啊翻譯 倏忽間車站傳來一陣廣播,聲音聽起來是毫無精力的男性翻譯 「電車~即將進站,搭上這輛電車就會遭遇到很可駭的事喔~」如許意味不明的內容 過沒多久真的有輛電車進來車站了翻譯這與其說是電車,不如說像是遊樂土的觀園車(※註2) 列車上坐著數位神色極度難看的男女翻譯合法我感應這是什麼鬼夢境時,也想嘗嘗自己的夢 揪竟能給本身多少可駭,於是決意上車了,假如真的可駭到沒法承受時只要醒來就好啦。 我啊~假如覺察到本身在作夢的話可以或許隨時從夢裡醒過來喔。 我選擇電車尾端數來第三席坐,四周飄盪著溫濕的空氣,臨場感真切到讓我嫌疑這是否是 夢鄉。 「列車動身~」隨著廣播響起電車入手下手前進,這前方事實會發生什麼讓我感應不安又等候 電車自車站動身後很快就進入地道,微紫的燈光在地道中顯得相當詭異。隧道裡的景色盡 是小時候遊樂土西洋鬼屋裡的模樣。 究竟結果這電車是台遊園車嘛~效果這夢只是反映出過去的記憶,一點都不恐怖。 正這麼想時又傳出廣播的聲音。 「接下來是活體肢解~活體支解~~」(※註3) 活體支解?魚的嗎? 合法這麼想時後方突然傳來淒厲的悲鳴 回頭一看,坐在電車最後位的男子四周呈現四位衣衫襤褸的小人。 再細心一看,須眉已被刀刃切裂,身體就像生魚片拼盤一樣。強烈的腥臭瀰漫周圍, 須眉一向發出震耳欲聾的悲鳴,染血的內臟一個個被取出並棄置在四周。 我的正後方坐著臉色難看的長髮女子,但她即使發生這樣的騷動也仍然緘默不語,彷彿 基本沒覺察的樣子。 我被本身如斯超展開的想像嚇到了,懼怕地思考這揪竟是否是夢,觀望一下再醒來好了 當我回神時,末座的男人已不見了,只剩下赤黑的污血跟肉塊般的物體遺留著 後座的女子依然無表情般沉默不語。 「接下來是刳剔~刳剔~~」(※註4) 剛講完兩名小人就拿著叉匙般的物品出現,開始將後座女性的眼球刳出她至剛才都 毫無臉色的臉因猛烈痛苦悲傷都扭曲起來眼球從眼窩中被拔飛出來,空間中滿布著血與汗 的惡臭。 我感到十分驚駭,趴在前方顫栗不敢開端。目下當今就是逃走最好機會。 不外依序下來的話就是第三號的我了,既然都準備要醒來了不如確認自己會輪到什麼廣播 再走也不遲翻譯 「接下來是絞肉~絞肉~~」 糟透了...不管哪種程度都非常輕易想像,於是盡力集中精力從夢中醒來 「醒來吧翻譯醒來吧翻譯快醒來吧翻譯」 日常平凡只要集中精神到如此強度就能成功翻譯 突然間傳出「嘰~~」的機械音,此次小人在我膝蓋上拿出新鮮的機械 或者是要把我絞碎的道具吧翻譯 「快醒來。快醒來。快醒來。」全身聚精會神如此禱告 「嘰~~」的聲音越來越大,臉上的風壓也越來越強,合法想一切都完了的瞬間倏忽 悄悄下來,看來總算是從噩夢逃離出來了,汗流了全身淚也不停地流,我從床上到廚房 喝了大量的水後才總算冷靜下來 「就算如此恐怖真實,畢竟也只是夢而已」如斯告知本身 來日诰日,在黉舍把夢中産生的事跟同窗聊過,不外人人也只是覺得很有趣,就是夢罷了。 自那時已過了四年,大學生的我已經把那件事忘光,現正忙於打工 但自從某天晚上又起頭了。 「接下來是刳剔~刳剔~~」 此次從這個排場最先,我頓時就意想到「阿,又是誰人夢」 接著就跟前次一樣,兩位小人把女子的眼球挖出來。這時心想糟了又入手下手默念醒來吧。 但此次很難醒來... 「醒來吧。醒來吧。快醒來吧。」 「接下來是絞肉~絞肉~~」 情況愈來愈糟了。「嘰~~」接近中 「醒來吧。醒來吧。快醒來吧。快給我醒來!」 ...總算變恬靜了 正光榮又逃離夢境並張開眼睛之時清晰聽到那有氣無力的廣播聲 「又被翻譯公司逃啦~下次再來時就是最後囉~」 張開眼,確認已經從夢中完全醒來在本身房間中 但最後聽到的廣播絕對不是黑甜鄉,確切是在實際世界中聽到的,如今到底要怎麼辦呢? 固然自從那次沒有再做過那場夢,但下次再夢到時已有心臟麻痺而死之類的憬悟 但在這裡的世界是心臟麻痺,在阿誰世界是被做成絞肉啊... (※註1)猿夢 進行式惡夢的一種,下次夢到時會自前次某個時點繼續,聽說夢到最後會死的都會傳說 話說作者這類應當是比力輕易做了了夢的類型翻譯 (※註2)お猿さん電車 這類遊園車 http://www.sankei.com/photo/images/news/150312/dly1503120001-p1.jpg
- May 04 Fri 2018 20:33
筆譯和口譯的差別(1)
- May 04 Fri 2018 12:00
【開箱】無敵CD
塞爾庫普語翻譯翻譯社
想要采辦的話可以點 ☛ 這裡購置
- May 04 Fri 2018 03:34
高富帥送愛的盒子? 獨身婦遭詐5萬台幣 中文翻譯漏洞百出 洗錢竟變錢洗衣服
- May 03 Thu 2018 18:59
羅賽塔石碑的奧密:Google翻譯
「今朝推出的16組語言組中,共有十組說話組已採用Google神經機械翻譯系統。而透過壯大的運算,在短短兩個月內,將本來需要十秒翻譯一句話的速度,縮短到0.2秒就可以完成翻譯」卡蒂奧強調。下一個階段,Google要解決的是提早截斷(early cutoff),也就是適時地截斷或捨棄起原句子裡的單詞、增強數字與日期翻譯、簡短、罕有字串的翻譯與名詞與品牌翻譯等,讓機器對說話理解的水平更進化,在不久的將來,Google翻譯辦事,將有機遇和人工翻譯一拼高低。
- May 03 Thu 2018 09:57
Queserasera(whateverwillbe,willbe)天真爛漫+歌詞+翻譯…
- May 03 Thu 2018 00:49
翻譯:LedZeppelin
- May 02 Wed 2018 15:58
[中英] 「以...為例」的翻譯,誰才是對的呢?
英語合約翻譯推薦翻譯社最近在撰寫論文 真的太久沒書寫了 語感都不見了 問同夥也說不肯定 所以想說來板上就教如林的高手 我的論文問題是 .....──以新北市為例 思慮英文標題時,這個"以...為例" 的翻譯對我來講很不肯定 我參考國圖很多問卷查詢拜訪的碩博士論文,都寫A Case of ...City 我感覺怪怪的 因為A Case of感覺是個案研究 也有人寫~~~: Take XX City as An Example 這個應當就更不正確了吧? 固然也有人略微好一點 寫Taking XX City as An Example. 但我覺得照樣有 個案研究 的感受 問卷查詢拜訪通常都是幾十個或幾百個研究對象(人數) 也就是樣本 所在,可以看成Example來用嗎? 固然我的設法也有可能不見得是完全准確的 例如:國小親師溝通與影響因素──以新北市為例 我翻譯成 Parent-Teacher Communication and Factors in Elemetary Schools --Samples in New Taipei City 不知是否准確 敬邀列位翻譯強者來指教了!!異常的感激! --