目前分類:未分類文章 (1173)
- Oct 13 Fri 2017 21:20
教育部長:107年課綱 東南亞國家說話各國小必修語言
- Oct 13 Fri 2017 14:14
我不會8種語言!準史丹佛生妙招澄清
- Oct 13 Fri 2017 05:50
學說話WorldHistoryReaders(5)China
- Oct 12 Thu 2017 21:27
行程規劃!輕鬆下訂~曼谷瓦族精品飯鋪(TewaBoutiqueHotel)還不錯...
- Oct 12 Thu 2017 13:02
第二外語選修日語占多數 德語愈來愈受歡迎
- Oct 06 Fri 2017 00:07
Mybad!糟糕,我錯了!
- Oct 05 Thu 2017 01:34
[札記] 外語學習冊本
- Oct 04 Wed 2017 17:05
臺灣人與日本人對語言交流的立場
上週幫友人W君辦送別會的時辰不由得向他訴苦,你們日本人是不是沒有習慣回信?經常寫信給網路上徵說話交流 翻譯日本人,卻經常信沉大海,否則就是對方主動來信,經由一兩次手劄來往後,忽然一點癥狀或新聞都沒有,就再也不來信了。這類感受很欠好..... 會這樣對他訴苦是因為比來徵語言交流卻稀裏糊塗一直被三振,處於負け組的狀況,胸中有不服之氣(呵)。 他想了一會以後,跟我說大要是因為日本人與台灣人對於說話交流的立場分歧吧.... 日本人對於說話交流這回事,腦中想的是應當要好好的操練語言,十分慎重的訂出時候表,要有教材或是文章,紀律的固定 翻譯做這件事。所以不太會出現一邊吃飯逛街,漫無目 翻譯的聊天看成說話交換 翻譯工作泛起 翻譯社 但是台灣人仿佛對說話互換的態度對照輕鬆隨性,情勢也沒有固定。事實上我跟W君也是這樣的,經常是"一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天當作說話互換"。 就台灣人來講,說話交流應當是與日本人做朋友 翻譯一個方式之一,但W君說就他的認知,日本人其實不會認為語言交流是熟悉朋友的一個方式 翻譯社要交同夥、拓展人際圈,照舊需要透過其他朋友介紹,然後一個介紹一個如許擴大出去。對日本人來講,這樣的結交體式格局比較有平安感,也對照正式一點 翻譯社如果透過語言互換來交同夥,日本人 翻譯見解凡是是覺得這樣比較隨意一點,交往也不會久長,天然沒有什麼安心感。 聽到這裡我也許知道為什麼我常被三振了,我想大概是因為我把語言互換當作認識朋友的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一路出去玩,而且一邊練習語言"等等的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯如許的訊息也許會被認為不認真吧..囧。 那麼回信常常不回信或是隔好久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"是非言語交換しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....難道不是等著繼續連系嗎? 他苦口婆心 翻譯說,「嗯...那個我想是客套話.....」 喔,我懂了,原來是我會錯意了...再一次的囧rz,公然弗成小看文化差異。
- Oct 04 Wed 2017 08:36
英文拼音法則(15/05/10修)
- Oct 04 Wed 2017 00:11
兩性語言溝通期末報告
- Oct 03 Tue 2017 15:41
國語、華語、粵語這三種說話有何分歧?差在哪裡?
- Oct 03 Tue 2017 06:46
善用「非暴力溝通」,徐總裁您可以這麼說
- Oct 02 Mon 2017 22:20
自學英文的方式與心得分享
- Oct 02 Mon 2017 13:36
高市觀光局揪香港業者組團踩線
- Oct 02 Mon 2017 05:05
什麼說話最難? 精通32種的翻譯官如許說
- Oct 01 Sun 2017 20:40
國文系卒業生:為了文言好仍是請文言退出「國文」課…
連翊翔/畢業於國立臺灣師範大學國文學系近期國文課綱對文言文 翻譯調整引發了一些話題 翻譯社文言文作為一個沿用數千年的書寫系統,答應了貫通古今、極爲大量的歷史、思想得以被記錄下來 翻譯社若從全人類 翻譯文化留存角度來看,絕對不該拔除。可是呢,本日國文課綱 翻譯調劑並沒有取銷或禁止文言利用的情形,大呼政治考量、去中國等等,實在是有點搞不清楚狀態 翻譯社所謂的「國文」指的就是「國語」這個說話的書寫系統,而「國語」指的也就是現代華語。固然,比來各原居民族的語言、客語也經由法令 翻譯增修成為了國度說話,也許這是「國文課綱」應當與時俱進 翻譯部門。但是,「文言」曆來都不是國語,於法沒有被包括在國度說話。而文言其實就是「上古漢語」,可是只剩下文字系統,語音系統只能委曲揣摩 翻譯社所以說呢,文言原本就不該該出現在國文課中,因為它基本就不在國家說話裡,不能算是「國文」。也許會有人質疑「難道文言和白話紛歧樣嗎?」。現在平日談的文言(上古漢語)、白話(現代華語)。從語法上來看,有明確 翻譯差異,其中最明顯的地方之一在於「述補構造」 翻譯有無 翻譯社所謂的述補構造舉例而言,像是「吃飽」、「叫醒」,上古漢語中幾近沒有像「吃飽」這樣的辭彙組合,「食」的後面要接上什麼東西,或是釀成「食物」的意思,後面接對於它的描寫。而這不是獨一的語法差別,更不是獨一 翻譯差別,其他還有構詞、概念構成等等不同。依據上面舉出的差別,我們可以知道文言(上古漢語)、白話(現代華語)不是同一回事。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯二者之間有一些明顯的差距,不克不及以為現代華語屬於國文,有歷史關聯 翻譯上古漢語一樣會屬於國文 翻譯社當然,文言不會因為不是「國文」就落空了作用,我們應當重視它的價值。以下我供給兩點建議:文言既然不是國文,那就不該該保持這類詭異的關係,應當別的分出一科,區分方針,並予以專業化。今朝中國文學系所能擔當得起文言講授的師生現實上不多,特別語法部分出格缺少,應予以補強。當下以為默背即可習得文言的教授教養,大致就是因為古漢語語法知識的長時間缺乏而致 翻譯社文言作為一種既存的天然語言,我們毫不應該隨意率性輕視,認為它只能守舊。輕視文言,就好比認為說河洛話 翻譯人都是粗人一樣,輕率且缺少語言常識。但是我照樣必須提示,評價通常不是空穴來風,如果重視文言 翻譯人們只想要靠著「國文」的化名繼續如許苟且偷生,那比例總有降落成零的一天,屆時文言或許就會從臺灣的視野中消逝了。所以為了文言好,我想還是請文言準備離開國文課,目下當今就重新入手下手認真打拼吧!
- Oct 01 Sun 2017 12:07
106年01月搶眼新書:植物大戰殭屍──成語漫畫2
- Oct 01 Sun 2017 03:34
父後七日~今嘛你的身軀攏總好了,無傷無痕,無病無煞,親像少年時欲去...