目前分類:未分類文章 (1173)
- Mar 30 Fri 2018 21:36
保舉日文翻譯app
- Mar 30 Fri 2018 13:12
[笑話] 亂翻譯美國鄉民梗圖(21)
- Mar 30 Fri 2018 04:48
【K社韓文小百科】什麼是「本放死守」? 看完這篇就完全懂啦!
- Mar 29 Thu 2018 20:16
【快訊】支援50種說話雙向翻譯!翻譯神器POCKETALK 現身
阿布卡茲文翻譯翻譯社
目前 POCKETALK 共有兩種預購體式款式,伶仃購買機身為24800日元、含61國多國利用SIM卡采辦則是29800日元,正式上市日期則為12/14。
- Mar 29 Thu 2018 11:52
手機拍攝翻譯、照片文字翻譯(翻譯、複製)OCR
- Mar 29 Thu 2018 03:25
皮膚的黴菌傳染@醫網情深 部落格
英翻譯愛沙尼亞文翻譯社由於「真菌」乃日本人創的新名詞,一般民眾鮮知,因此台灣醫界及民間罕用「真菌」一詞,對於「fungus」或是「mold」都一樣使用「黴菌」這個傳統名詞,所以看到醫學文章講到「黴菌」時,應看清楚上下文來領會其事實是指「fungus」仍是「mold」翻譯為了配合常人的用法,本篇課本仍然稱「fungus」為「黴菌」翻譯
- Mar 29 Thu 2018 03:17
當老師的我很困擾…(一個句子的五種解法)
- Mar 29 Thu 2018 03:17
當老師的我很困擾…(一個句子的五種解法)
- Mar 29 Thu 2018 03:17
當老師的我很困擾…(一個句子的五種解法)
- Mar 29 Thu 2018 03:17
當老師的我很困擾…(一個句子的五種解法)
- Mar 29 Thu 2018 03:17
當老師的我很困擾…(一個句子的五種解法)
- Mar 28 Wed 2018 18:52
莊子 胠篋篇 (很長的文言文,有翻譯、心得分享)
- Mar 28 Wed 2018 10:19
[翻譯] 日本怪談:搭便車(一)
韓語翻譯成中文翻譯社不光是飄板首PO,也是我人生第一次翻譯日文 一直在等這篇有無人會翻,手癢受不了了本身來(笑) 但由於真的是第一次翻,進展大家鞭小力一點 我不太肯定的處所也盼版上高手救濟一下 若是有OP過請版主直接刪掉沒關係>"< 搜檢過了應當是沒有翻譯 篇章的區隔以我放的網址保持為主 必須說小我感覺這篇頗為精彩 但這篇真的是個大長篇...精彩的在後頭 請大師跟我一路忍耐前面的介紹(沒有飄點還是不能不翻啊...) 為了表達我不富堅的誠意此次一次放兩篇,之後我會盡力的(_ _) ===正文分隔線=== 日本怪談:搭便車 原文:http://syarecowa.moo.jp/233/38.html (一) 已是七年以前的工作了。其時的我處於大學剛畢業但還沒找到工作的狀況。 *註:日本人在大三就起頭找工作,理論上大四最先之前就會被企業錄用(稱為內定), 但到大四還在找工作的人也不在少數。因此本篇的男主角到結業了還沒有工作實際上是個滿 糟糕的狀況。 正本我就是非要被逼到死胡同才起頭動作的類型(測驗也是開夜車應付),總是輕鬆 地對自己說「唉呀老是有門徑的啦~」,繼續著打工生活翻譯 就是在這樣子的一年的炎天翻譯,跟損友Kazuya(化名)在家裡沒完沒了的閒聊時,不 知道為什麼忽然冒出「我們搭便車(Hitch hike)橫斷日本吧!」這句話,我們就入手下手熱 衷於計畫這件事情。 *註:原文用片假名所以我只放拼音上來。 在這之前,先來簡單介紹我這位損友。 這個Kazuya跟我同大學,在剛入學的期間熟悉的。這傢伙超等愛女色,標準的下半身 思慮類型。 但因為他超級陽光、表裡如一的個性,跟女性相處有些問題,但男性朋侪良多。在他 眾多男性友人當中,我跟Kazuya是最合拍的翻譯雖然我跟他的個性完全相反,是個不怎麼開 朗的人。 言歸正傳,搭便車的計畫翻譯規劃自己頗為隨意,起首搭飛機到北海道,從北海道開始 搭便車回到故鄉九州,根基上計畫只有如許。 Kazuya似乎還抱著「經由過程的處所至少也要跟一個女人合體!」這樣好色的目標翻譯 唉呀,其實我也不單等候著旅途愉快,也多少也等候同樣的事情…… Kazuya將長髮束在背後,乍看之下是位好像溫順酒仕的溫柔男性(實際上在俱樂部打 工中),我也有過「和這傢伙一路去搭訕女生應當很不錯」的想法。 如此這般那樣,跟打工方面修了長假(我很有禮貌地以另尋高就的目標告退,Kazuya 單純請了假)翻譯 到北海道的機票、用換洗衣物塞滿龐大的爬山包、準備好現金,計畫完三個禮拜後, 我們上了飛機。 到了札幌,吃完午飯後在市內漫步翻譯大概是搭不習慣飛機,我因為倦怠在傍晚時就回 到旅館,Kazuya消失在夜晚的街道上。 那天晚上Kazuya沒有回來,隔天早上在旅店大廳再度謀面翻譯 他賊笑著用手比出了OK手勢,看樣子昨晚是成功的釣上了女人。 終於要正式開始搭便車了。搭便車什麼的,兩小我都是人生頭一遭,果真有點興奮。 不是「幾天要走多少距離」的嚴謹計畫,是「能走到哪就走到哪」這類粗糙計畫。 唉呀不過,也不會是以就不踏上路翻譯對峙了一個小時閣下都沒有車願意停下來。說了 「比起白天晚上各人更願意停車載人吧」之類的話,在入手下手等以後的一個半小時左右終於 有車願意停下來載人。 只是載到札幌市內,但能往南走多少就走幾何。距離固然很短但真的很雀躍。 「晚上大師對照願意停車」的猜想不測的中了翻譯 搭最多的是長距離貨車。距離可以拉很長、也沒有卑劣的司機,移動起來的效力也很 高翻譯 到了第三天,我們也習慣了搭便車這件事情,會準備香菸等伴手禮給長距離貨車的司 機大哥,通俗車的人則是買些糖果等器材,我們自己決定後再到便當市肆先買好。 香菸異常受迎接。搭通俗車的時辰,也因為有喜好聊天的Kazuya在,所以車內時常 盈溢著笑聲。 也有跟兩三個女孩子同車的經驗,老實說,也留下了幾回不錯的回想。 第四天到達了本州。抓到搭便車技能的我們入手下手享受所到(在)地確當地名產外,也開 始有了享受難能寶貴的相遇的餘力翻譯 有便宜澡堂就盡量天天都洗澡、住宿也決意兩天要住一次網咖,盡量節約經費。 有時刻會碰到好心的司機讓我們在他家留宿,這種時候真的是感激涕零。 然則,釀成兩個人一生精神創傷的體驗,是動身以後約兩個禮拜,在甲信區域深山 的鄉間裡産生的。 *註:甲信地區指本州中部的內陸一側翻譯也被稱作中心高地。指山梨縣及長野縣。 (from wiki) TBC)
- Mar 28 Wed 2018 01:47
[翻譯] 日本怪談—海豹娃娃
卡達山語翻譯翻譯社各人好,比來版上的翻譯文章仿佛不多, 固然我都找不到真的非常出色的文章, 但想想應該照舊有人像我一樣很想看翻譯的, 於是就選一些小故事po上來翻譯 一樣手機排版,欠好看請見諒。 為了翻譯通順,有改變語句順序,不影響原意。 原文網址:http://nazolog.com/blog-entry-4576.html 正文起頭 ────────── 小學二年級的時刻,有一天我們全家要到親戚家住翻譯 那時我十分喜好一隻約30公分大的海豹娃娃,並且又是死去的祖父送我的,所以我不管走到哪裡都帶著他。那天也要帶著他去,就把他收在包包裡。 搭車去親戚家時,因為很無聊,我不知不覺就睡著了。這時候做了個奇怪的夢。 夢中我在親戚家裡,海豹娃娃搖搖晃晃地過來找我。他用和死去的祖父不異的口音對我說:「如今即速回家吧」翻譯 一抬頭,叔叔正在抽著菸。不知道為什麼,這讓我產生很欠好的預感,我就抱著海豹娃娃衝到外面去,成果親戚家倏忽間就著火了,最後還爆炸了。 這時候我就醒了,感覺很畏懼,一邊哭一邊求家人說我想回家,阻止全家去親戚家住翻譯當晚,親戚家産生火災,房子全燒掉了,全家也都燒傷得很嚴重。火警的緣由是叔叔在床上抽菸翻譯 雖然我感覺這一切只是有時,但是若是其時海豹娃娃沒有告訴我的話,我們全家也會被捲入這場意外也說不定。 ────────── 我其實不太喜好這類可以勉強诠釋成偶合的內容,不外海豹娃娃其實太可愛了>///< 並且我有點不測,家人怎麼會真的聽他的話、打消去親戚家的行程@@一般來講應該會揍他一頓、或罵他說小孩子做夢,然後不信邪地照舊去住親戚家啊~ 題外話:跟我一樣感覺海豹和海豹娃娃很可愛的人,可以去查「北海道紋別市 海豹娃娃」會看到一個動物園裡飼育員送海豹一隻海豹娃娃,然後海豹就很喜歡那隻娃娃、一向抱著他跟他玩的新聞>///<超等可愛~~~~~~ 是說為什麼在床上抽菸會産生火災,為避免有人迷惑,這邊注釋一下:現實去查會發現日本還滿常産生這類意外的,就是躺著抽菸抽到睡著,火沒熄好碰著枕頭或床單棉被就著火了。 ----- Sent from JPTT on my iPhone
- Mar 27 Tue 2018 17:23
[翻譯]アイドルマスター音楽大全 雨宮天
契瓦語翻譯翻譯社忽然有點想翻阿天所以來翻吧(冒昧)翻譯 別的先寫在前面,其實天這篇都是以"志保さん"稱謂, 這是天對志保的自律所體現的尊敬,只是翻譯上很難寫所以我照樣寫志保。 -構想著"是志保的話會怎麼解詮釋,用如何的氣勢派頭來演唱呢?"- -在身為北澤志保讴歌時,心中的構想是? 每首歌都各有各的歌詞跟世界觀,還有被注入的忖量在。 總是會想著"是志保的話會怎麼解詮釋,用如何的氣勢派頭來演唱呢?" 演唱和平居的她印象分歧的曲子也一樣,假如有著一刹時是帶著像她的氣勢派頭, 那就想著要把這一面盡量的顯示出來。 -在演唱ライアー・ルージュ的各個舞台上,從最早鋒铓畢露的樣子逐漸的柔和了呢。 在一入手下手唱ライアー・ルージュ這首歌時,我本身是完全沒法放鬆的翻譯 光是要好好唱完就已得拚盡全力了。 不外也切實其實,最開始的時刻像是得把志保的內涵的一面完全揭穿開來一般, 臉色跟表現出來的跟如今比擬應當是緊繃了些。 如今我本身已不像之前一樣重要,也能夠看到志保強勢的部分之外的各方面翻譯 會想著要將林林總總的臉色在一曲當中展露,也許這就成為了體現的轉變吧。 -對於客歲三月的4thLIVE,有印象深入的舞台或是事件嗎? 豈論對我們或是PRODUCER的人人,都有強烈的意念跟這會是場稀奇的LIVE的預見呢翻譯 希奇印象深入的是演唱"瞳の中のシリウス",沒想到會把我拉進原曲的MENBER當中。 在ML一周年的特典CD中以志保獨唱的情勢泛起過,其時其實相當的苦戰了一番! 難到完全唱欠好的感受,在本身心中有著"志保應當會這樣唱、如許顯示" 的幻想存在,但我的歌唱力卻遠遠不及。 因為如許的記憶,在各人眼前演唱其實超等不安的,不外現實上演唱後, 感受到"跟錄音時切實其實分歧了......",本身簡直有所成長呢。 聽著原版的音源,有些是帶著微笑的柔軟、有些是帶著苦澀跟無奈, 一邊融入他人的各類唱法,再將志保的形象確切地保留在個中, 是以如許的設法主意去演唱的。 -說到武道館,也忘不了クレシェンドブルー全員的Flooding呢。 忠實說正式上場時,連心裡的準備都來不及的就進場,一下就竣事了呢, 所以基本沒什麼具體的記憶可言呢(笑)翻譯不外超等重要這點卻是記得很清晰。 クレシェンドブルー全員能湊齊某種意義上是很不得了的事, PRODUCER們的注視、我本身固然也很歡騰。 在クレシェンドブルー中志保的定位是很重要的, 想著"在個性強烈成員當中也不克不及被潛匿了"翻譯 -在故事中志保跟靜香的關係老是帶著火花,現實上讴歌時的感受是? 老實說,因為兩人老是常被放在一起對照, 切實其實會有但願看著表演的人們不會有"跟志保比起來仍是靜香吧"這樣設法主意存在著呢。 跟田所(あずさ)蜜斯沒有什麼過節然則會想著"可不會輸給靜香"呢(笑)。 -至今演唱過的歌曲中,有特別的或是印象深入的部份 比來的話是リフレインキス吧翻譯第一次聽到時就感覺"帥氣的歌來了"翻譯 是我本身喜好的型,也感覺很適合志保。 不過歌詞跟之前的志保比擬要成熟些, 要帶著誘惑感這點若是要完美的表現出來,又感覺就不像是她了。 有著冷靜跟認真的部份,但畢竟還只有14歲, 我認為那樣的不成熟跟未完成感也是她的魅力。 在這樣的基準上,她一定是盡全力的去施展闡發,所以若是完全不成熟也舛訛, "如何的平衡才是最像她的"這點是最加以思考的。 -相反的,piece of cake則是在挑戰"可愛"的印象呢 這首在收錄時也是很折騰呢。至今沒有過的很可愛的曲子翻譯 要說的話是帥氣的歌占多數,倏忽來了首漂標致亮的女孩子的歌,好困擾呢(笑)。 假如是看成自己的歌隨意嶄露的話,就甜膩膩地唱著也是個選項, 然則志保的話就不要浮現的太精明的好, 所以錄音中試了各種唱法,在籌議之中進行著翻譯 其實如許是不是准確的也是有點不安的,可是在LIVE中表現之後, 我才感觸感染到捉住"志保也是有如許的臉色啊"翻譯 像這樣擴大了她的一面,我的理解也更深了一層,總感覺有去各方嚐試真是太好了。 -今後希望若何表演志保呢? 她有著她自己的理想、對抱負的執著,也因為是真心的所以跟周遭有所碰撞。 這部門不會有所改變吧,但跟方圓的人們在距離感上的轉變, 漸漸讓人人看到她溫柔的臉色,慢慢的成為大人。 但願能在連結著內面的頑強當中,纖細的浮現出柔軟的表情。 -4th LIVE中曾說到"是志保的話我想能做到更好吧" 是她的話,即使面對武道館這個大舞台有著膽怯, 我想她照舊能帶著不會輸的表情去面對著, 對於我描繪出這個抱負中志保的舞台,我想我的表演照樣沒法完全表現。 穩住雙腳沉浸在曲中,對著在武道館的所有人克服這個舞台。 描繪出了如許強勢的抱負但卻無法完全施展闡發出來翻譯 今後希望可以做出更強勢的表演,然後不會變的是, 但願身為志保在舞台上,好好的將她的魅力表現給PRODUCER們。 Q&A -喜歡志保的哪一點呢? 總之自律的那部門,另外就是為家人著想這一面。 -除志保之外有中意的偶像嗎? 在MLTD當中喜好上的是莉緒。被叫"PRODUCER君"有點興奮翻譯 -MILLION LIVE中最喜歡的歌是? 選不出來,不外以帶有本身的回想來講的話是ライアー・ルージュ翻譯 -今後但願可以唱的曲子? 想唱唱看別人的SOLO曲,好像會很成心思。 -中意的LIVE衣裝或是飾品是? 之前曾經戴著帶有志保印象的黑貓耳飾出場,要再戴看看嗎...... -給全球的PRODUCER們 從此也將起勁把志保各式各樣的臉色跟魅力表現給各人, 希望大師也能夠盡全力的支援她,請多指教!
- Mar 27 Tue 2018 09:00
[翻譯]DreamTheater
- Mar 27 Tue 2018 00:36
學生n2之前,我不太想教翻譯
- Mar 26 Mon 2018 16:12
前田健太化身魔術師 效果卻讓翻譯GG了
- Mar 25 Sun 2018 23:09
日本郵局推新辦事 特產寄回台、行李送到飯鋪都可以!
良多旅客會把在日本采辦的特産寄回國,是以日本郵局從今年4月起將引進翻譯系統,中、英、韓三種說話,民眾只需對著平板終端發聲就能主動翻譯,輕鬆譯出「Yu-Pack」(寄送包裹等的辦事)等産品名稱和郵政專業術語翻譯