目前分類:未分類文章 (1173)
- Mar 18 Sun 2018 11:29
google 超強的 翻譯 網站 可翻整篇文章!
- Mar 18 Sun 2018 03:05
超勵志!陸男完全不會外語 靠翻譯2個月抱回烏克蘭美男
- Mar 17 Sat 2018 18:43
中英翻譯檢定 口譯聽寫改選擇
- Mar 17 Sat 2018 10:21
請問NOTE8 如何設定懸浮翻譯越南翻中文
- Mar 17 Sat 2018 01:57
影/美翻譯雞同鴨講 福原愛受訪不由得「笑場」了!
- Mar 16 Fri 2018 17:31
影/終於能跟聖上溝通了?奇異貓語翻譯APP
- Mar 16 Fri 2018 09:06
寫英文信最佳辭典: Netspeak 比Google 翻譯好用@ 公益英語佈道士 ...
「 Netspeak 」是一個免費的線上搜索辭典,但他不是一般的翻譯辭典,而是可以「搜尋對照」各類英文辭彙、片語、語法在網路上泛起過的利用方式,而且「統計」出這個用語的轉變型態,還有「分析」他們劃分被使用的頻率與情境翻譯
這有什麼用呢?當翻譯公司要寫一封英文信,或是要寫一篇英文文章,可是發現本身詞華枯竭時,「 Netspeak 」可讓我們找到本來這個用語還可以有哪些風行的不同說法?讓本身的文句可以有更多轉變翻譯
更進一步的,我們可能經常在寫英文信、英文訊息時,腦中有幾個環節的英文單字,但是要怎麼分列他們在片語、文法中的使用遞次才對?若何插手動詞或介系詞串連出准確的句子?這些需求「 Netspeak 」也能幫上忙。
- Mar 16 Fri 2018 00:43
[問題] 翻譯蒟蒻為什麼可以翻出外星人的話?
- Mar 15 Thu 2018 16:16
少女漫畫「神翻譯」男主角名字 竟造成女主角髒話連篇?
- Mar 15 Thu 2018 07:54
台灣天才兒童 13歲上紐約大學 [影片]
行將升上台北民生國中八年級的江璟亮,八歲以高智商160獲頒天才兒童證書,鋼琴小提琴拿下多項大獎,而今更取得美國紐約大學,加州大學聖塔克魯茲分校等兩所世界前百大名校錄取,是紐約大學第一名以13歲低齡登科的大學本科生!創下紐約大學的新記載,第一個13歲就登科的準大學新穎人,滿牆的光榮再下一城,江璟亮寫下很多第一,小提琴、英文都一路稱霸,他四歲時媽媽老聽不懂他措辭,還得出動英文翻譯機,帶去給大夫搜檢才知道兒子是個天才兒童翻譯8歲,英國MEA天才協會,頒發天才兒童證書,證實智商高達160以上,一路拿下台北市兒童美術創作金牌,全國體能錦標賽銀牌,英文演講。9歲經由過程劍橋英檢達大學水平,亞洲第一人。10歲,日本濱松PIARA國際鋼琴大賽,彈出少年組總冠軍、627分特優經由過程托福PBT測驗,相當全民英檢第一流,年數最小的連結人。小學卒業就最先自學準備美國大學入學考試,高分通過美國大學入學高考考試,成就進全美前1%,加上托福117(滿分120分),生物、情況科學、微積分、音樂理論等4科,通過「大學學分先修課程」(AP),獲得NYU錄取翻譯對於兒子選擇NYU,江稜裕指出,因為兒子喜愛鋼琴、小提琴的音樂興趣,加上方圓親朋曾罹患小腦萎縮症的罕見疾病,故江璟亮希望投入該範疇研究,幫忙罕病病人。紐約大學有音樂學院及醫學院可同時知足江璟亮樂趣,故最後選擇NYU翻譯雖已拿到NYU登科通知,但江稜裕說已向NYU申請延後一年、明年再就讀,也已取得NYU贊成,但願使用這一年張羅兒子學費,為進入大學做好準備。包括完成6科的「大學學分先修課程」(AP),來歲上大學後可以專心唸書,民生國中校長陳建廷指出,江璟亮是一名有天禀、乖巧的學生,在音樂與各方面表現都非常優異,特別誕生在台灣,英文竟比國文還好太讓人驚訝。
- Mar 14 Wed 2018 23:31
[V] Maroon 5魔力紅樂團
- Mar 14 Wed 2018 15:04
虎牌 電子鍋 JPC
- Mar 14 Wed 2018 06:38
[心得] 新手譯者如何找翻譯工作
筆譯價位翻譯社有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 我就照本身的一些心得來分享,請大家不吝金玉,以下並附上排版過的網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也可以加我的FB粉絲專頁看相幹訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先迥殊申明,文章主題是「新手如何找翻譯工作」,而不是「若何提拔翻譯能力」翻譯所以 ,雖然翻譯能力跟找翻譯工作互相關注,但不是這裡要討論的。換句話說,這篇主題比力 像是「我已要從學校結業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規 劃、培育能力,然後在畢業後馬上找到夢幻好工作」。別的,這篇首要是針對新手譯者來 說,是以只提供比較根基的方式;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業垂問要怎麼成 為知名顧問、讓良多人捧著鈔票來找我」。 以下直接照方式來分類,並附帶申明我認為的有效性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是我最建議的方式,也是我當初入門的體例翻譯由於翻譯社數目眾多,可以先 用一些體例來挑選後再慢慢應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有刊登公司應徵起。因為這些翻譯社已經列出職缺 ,有現實需求的可能性對照大,並且還幫助我們了解他們的需求、前提是什麼,對自我發 展的偏向也能夠多點了解。 為了讓目標明白,直接在以上人力銀行搜索公司名稱對照快(而不是搜尋職缺),搜索關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」翻譯 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的體式格局,一樣直接搜索翻譯搜尋關鍵字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,緣由是我自己感覺一般翻譯公司比翻譯社感覺起來正規、保險一些,不外 這二者只是法律上的體系體例不同,根基上做的工作差不多。如果方針要更明確,還可以搭配 語種來搜索,好比「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」。 接著,先找看起來真的有在徵才的翻譯社,此中有良多網頁內容沒有徵才項目,或者沒有 寫清楚職缺、前提等等的,就先不要花時候了。一起頭找翻譯工作時,需要先把精力花在 機會比力大的翻譯 在進行以上步調一段時候之後,譯者也比較能找到自己在目前的市場價錢定位(就是本身 能拿的費率梗概落在什麼區間)。 針對這點我再希奇闡述。許多人會感覺翻譯社價碼低,或是登科了卻沒有案子: (1) 價錢低: 並不是所有翻譯社價碼都低,然則新手剛入門的價碼不高是正常的,我建議「先求有、再求 好」。翻譯社的益處是只要合作狀態好,案件起原就穩定,對於想以翻譯維生的人是很好 的案件來源。比及案件夠多後,就能夠慢慢以價錢等因素來挑選合尴尬刁難象翻譯 (2) 沒有案件: 良多人埋怨翻譯社試譯過了,卻照樣沒有案子。這首要是因為翻譯社在發案子時,一定是 先給合作久、品質穩定的譯者,如許對他們來講最保險、最輕易掌控品質。因此,通常只 有在這些合作久的譯者沒法接案時,才會找比力新合作的譯者翻譯 若是新手譯者願意測驗考試比較低價的翻譯社,自然會有較多的案件翻譯這裡不是建議譯者殺價 破壞行情,原則照樣跟上面說的一樣:「先求有、再求好」。 有些翻譯社給得價錢極度低,相對來說新手也對照有機會跟他們合作。我有遇過留學代辦 的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯。 別的,跟翻譯社合作除案件會比力不變之外,另一個好處是有些翻譯社會賜與譯者 feedback、點竄建議,可讓譯者晉升自己的翻譯能力翻譯這點也是我認為跟翻譯社合作最 要害的優點。 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除直接搜索公司名稱以外,也可以搜索「職務」,以關鍵字「 翻譯」來搜索的話,除可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 。 不外這種方式對新手來講登科率會比力低,但益處是有機會找到長時間合尴尬刁難象,而且不消 被翻譯社抽一手。 3. 留學代辦機構 良多留學代辦機構的機構會自己進行翻譯,薪水可能就是最低工資,而換算成翻譯的費率 的話,算是市場上很低的費率翻譯如果以上體例都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看, 但小我這比力合適在校學生翻譯加上很多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,因此在這些單元 的進修空間比力小,不外還是好過自己練習翻譯而沒有薪水。 翻譯是一項需要演習的技術,而不是英文好、中文好(若是翻譯公司是做中英翻譯)就能夠了, 是以拿點薪水練習也是一個選擇。 4. 外包網 我自己沒有效過104、518等等外包網,純潔靠本身判定,如果有錯還請指教翻譯 基本上我不推薦新手利用外包網。因為對新手來講,外包網上的市場競爭仍是存在,我看 到的是一個案件會有異常多人應徵,而案主必然是先選先前成交數量多或經驗較豐碩的 。 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又空費許多應徵的時候。 5. 翻譯義工 如今有些集體在徵求翻譯義工,或是有些字幕網也在徵才(自願性質)。我認為新手譯 者可以斟酌參加有提供根基練習的單元,最少能有些翻譯的基本概念,假如能獲得翻譯方 面的建議的話,這類義工會比力成心義。如果只是純真進行免費翻譯的話,基本上就不太 建議了,究竟這不是長久之計翻譯 這裡再次推廣一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團同夥不守時會分享一些資訊,其中 也包括翻譯義工的機遇。 以上簡單羅列幾項體例,接待大師指教、接頭或提供其他建議。 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 小我網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw
- Mar 13 Tue 2018 22:10
堀内孝雄&桂銀淑的日文演歌都会の天使たち大都會的天使們+歌詞+...
- Mar 13 Tue 2018 05:25
歐陽妮妮被陰了!英文名字遭神翻譯 網笑噴:年糕好壞
- Mar 12 Mon 2018 20:42
MLB/胡智為勉力學英文 第2年就不消翻譯
棒球隊學弟張俊翔說,看到大明星學長超高興,最想聽他分享在場上競賽時的設法?想知道都在想什麼?把學長的顯示當目的,但願自己也能像他這麼利害!





- Mar 12 Mon 2018 12:15
陌頭籃球之王請翻譯少給薪 辯稱不知道在翻什麼
- Mar 12 Mon 2018 03:53
他神翻譯車名「欠幹」? 車主出頭具名解惑原來叫「長安」
- Mar 11 Sun 2018 19:27
[翻譯] 日本怪談:老喫茶店
烏茲別克文翻譯翻譯社原文:http://nazolog.com/blog-entry-5874.html 這篇的作者會在某些稀裏糊塗的處所加上引號, 固然有些處所我感覺似乎不太需要,但還是照原文翻出來翻譯 為了合營中文語感會稍作點竄翻譯 有欠亨順、翻錯、語意不清都請指教。翻得欠好請見諒。 --- 我自己是完全不相信超自然和不科學的器材, 但我大概在五年前遇過獨一一次難以理解的體驗(完全不恐怖),於是決意寫下來翻譯 在阿誰體驗過後,某天我忽然想起了這件事,便試著在網路上查查,才在超天然版 的文章收拾整頓中找到了委曲有點像的經驗。 然而我的這個經驗一點也不恐怖、也沒什麼緊張感。 五年前是我在京都就職,剛最先工作了1、兩年的時候點。 我並非京都人,那時我才垂垂入手下手熟習京都的地理情況。 京都人其實不按地址來辨別位置,而是按豐臣秀吉400年前計劃的道路來定位翻譯 在地圖上,右京區是在左邊,而左京區則是在右側。 由另外地區的人看來會感覺很奇異,連報地址時都能夠發現傳統兩個字很『天然』地 活在巨細事當中,能讓人感觸感染到這是個不可思議的城市。 雖然說因為景觀上的問題而限制了大樓的興修,但從一般的建築物來看,這個城市自己卻 瀰漫著通俗中小都會的氣味;一般建築物幾近沒有古都感而致使整體十分不協調,京都 就是個混同了傳統和普通、難以想象的『古都』翻譯 這個城市因為地盤的劃分,各個建築物根基上都很小, 在市中間幾近可以說是沒有那種大型的家庭餐廳。 我在外勤竣事後要用餐時,基本上都是在『咖啡廳』或『喫茶店』解決*1; 因為幾近沒有家庭餐廳嘛,都是些能在小店面就開起來的連鎖牛丼店和咖啡廳、喫茶店。 京都的咖啡廳多到嚇人,名店也很多。歧說INODA COFFEE和SMART咖啡店等都還不賴翻譯 每間店也都在輕食和咖啡中下足了工夫翻譯 每次我跑完外勤回來時,總是很等候到四周我喜好的喫茶店去用餐。 喫茶店總是會有一點吵鬧。也是我個人的興趣使然,去喫茶店是我工作時的小確幸。 而那天,我到了在烏丸路(我想京都人應當知道地址)上的某間喫茶店。 那是間有點年月、端出來的午飯總是挺好吃的一間喫茶店翻譯 因為常去,夥計也認得我的臉。 像平常一樣開了門,由夥計為我帶位,卻沒見到平常在那天值班的店員。 平時的店員是個長得滿可愛的女大學生工讀,我也和她搭過幾回話; 固然我並非抱著什麼非分之想,不外當時我感覺沒看到她還滿可惜的。 我看了一下菜單,發現有個之前沒有的品項: 『鮭魚水菜奶油義大利麵』,看起來還滿好吃的。 點餐以後,過沒多久,一位沒看過的店員將這道菜端了過來。 味道還不賴翻譯 特別是水菜的爽脆感很不錯。不把水菜拌到白醬裡,而是撒在上面這點做得真是太對了; 假如拌在白醬裡,原本就沒什麼特點的水菜應當會連存在感都被抹消吧。 吃飽飯、喝了咖啡之後,我到櫃檯去結帳。 在櫃檯的是我還滿熟的一位年青男夥計翻譯 略微閒聊了一下,我對他說:「新的摒擋很棒喔。」而他回我說這道菜收到很多好評。 很好吃。收到好評也是天經地義的翻譯我一邊想著,一邊走出了店。 在那以後過了一個星期,我又再次造訪那家店。 平常那個可愛的店員也在翻譯 然而,合法我想要點前次那道菜的時辰,卻『沒有』這道菜。 水菜和鮭魚的義大利麵不存在於菜單上。 明明收到好評了,應當不會撤下的才對啊。雖然感覺難以想象,但多是因為食材沒有 送到等其他緣由吧翻譯想著,我點了此外器材來吃翻譯 然後,在櫃台結帳時,我問了上次的那位店員: 「水菜跟鮭魚的義大利麵是怎麼了?我記得翻譯公司之前說收到滿多好評的啊...」 店員報以我一個困擾的笑容,邊笑著回覆: 「啊,你已是第四個問這個的客人唷。不外我們沒有推出過這類料理。」 我和夥計紛歧樣、笑不出來,因為這明明就只是上星期的事。 效果這件事仍然成謎。 夥計雖然笑著說「會不會是跟別間店搞錯了呢?」但問這個問題的四小我仿佛全數都是 滿常來的熟客。既然不是第一次上門的客人,按理來講是弗成能跟別間店搞錯的翻譯 到後來,甚至連「該不會是店家莫名的惡作劇吧」這類不公道的推論我也想過。 不過說實在話,這件事既不可駭、我也沒什麼本色傷害,便被我遺忘在記憶的一隅翻譯 *** 總之就是如許,我在閒暇時逛了marvel版的文章清算, 發現有不少雷同『異世界』『異空間』『時空的大叔』這類的文章XDD翻譯*2 只不外,迷路到異世界、異空間的人,好像都費了一番工夫才逃出來,還滿可駭的; 而時空的大叔系列更是已經像驚悚片一樣。 只有最小限度的改變了喫茶店裡的某些器械,也有像如許誠懇說很無趣的異世界是嗎XDD ? 鮭魚和水菜搞欠好是異世界的食品也說不定...翻譯 網友A:因為我是京都人所以想問一下。店在哪啊?烏丸路很長餒.. 在御池那一帶,如許講我想大概就知道了吧。 網友A:是以前因為純喫茶店紅起來而在電視上被介紹過的店嗎?我遺忘叫什麼名字了。*3 還有,這間店是店名 RE 開首、磚造的店嗎? 不是喔。它只是姑且算在烏丸御池附近,但照樣有一點距離翻譯 並且店名既不是 RE 開頭、我想也不是磚造的店翻譯 我記得它比來應當也沒有變才是。不外是純喫茶店沒有錯。 網友A:順帶一提,這個喫茶店的故事,是只有我有種既視感嗎? 固然多是因為在這邊看過良多經驗分享,所以才產生的錯覺啦。 也有可能是因為整體氛圍很像「恐怖的拿坡里義大利麵」,才給我這類感受翻譯*4 在文章統整的網頁也有雷同的故事啦翻譯 就是因為雷同,所以才決議要寫在這裡。 我想說既然有類似經驗的人,這篇應當也能夠增加一點可托度吧。 譯按: *1 咖啡廳與喫茶店:要分清晰超級麻煩,賣的器械差不多,且中文都可以翻作咖啡廳。 至於分歧的處所,就法律上來講,咖啡廳需要有「飲食店營業許可」,除一般咖啡廳 賣的甜點飲料外,也可以像一般餐廳賣酒類跟摒擋(但紛歧定要賣);而喫茶店則只需要 較好獲得的「喫茶店營業許可」,但只能賣甜點飲料、和只需加熱的料理。但是,也有 店名叫喫茶店的咖啡廳、跟店名叫咖啡廳的喫茶店翻譯此文章中的喫茶店有賣正式的摒擋 ,是以應該是名叫喫茶店的咖啡廳(注釋完本身都頭暈)。 *2 時空的大叔系列文:起源於有多名網友分享誤入其他時空、而且被一名大叔救回的 經驗。由於有關該大叔的描寫驚人的一致(都穿戴工作服之類的)而引發計議翻譯 孤狗「日本怪談 時空 大叔」可以找到一篇shih016大翻的 類似的世界(現已不存版上)、 和巴哈姆特上hsufree242翻的 第六遇難者,這兩篇雖非典型的時空大叔類型文章, 卻也都有說起時空大叔。 *3 純喫茶:不賣酒、也沒有人坐檯陪酒的咖啡廳。與之相對的名詞為「特殊喫茶」。 *4 恐怖的拿坡里義大利麵:日本多年前於網路上撒佈的一篇文章,內容大意為或人到了 一間餐廳吃完拿坡里義大利麵以後覺得怪怪的。該文章在玩文字遊戲,將內文個中兩句話 「這是一間餐廳/拿坡里義大利麵很著名」翻作英文即是"This is a restaurant famous for neapolitan." 此中 neapolitan 在英文俗諺中有不潔的意思,因此將英文翻譯歸去 即是「這是一間以不潔的摒擋著名的餐廳」。